SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro de Jó 12


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Mas Job, respondendo, disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Em verdade, só vós sois homens (sábios), e convosco morrerá a sabedoria!2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.
3 Eu também tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; pois quem ignora isso que vós sabeis?3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?
4 Sou objecto de riso dos meus amigos, eu que invocava Deus e a quem Deus respondia; objecto de riso o justo, o inocente!...4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.
5 Desprezo ao desgraçado! Assim pensa o que é ditoso. Desprezo aquele cujos pés vacilam.5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"
6 As casas dos ladrões estão na abundância, seguros estão os que atrevidamente provocam a Deus e que não têm outro deus senão o seu braço.6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!
7 Pergunta, porém, aos animais, e eles te ensinarão, às aves do céu, e elas te indicarão.7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.
8 Fala com a terra, e ela te responderá, e os peixes do mar te instruirão.8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.
9 Quem ignora que a mão de Deus fez todas as coisas,9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!
10 que ele tem na sua mão a alma de todo o vivente, e o sopro da vida de toda a carne humana.10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.
11 Porventura o ouvido não distingue as palavras, como o paladar distingue o sabor dos alimentos ?11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?
12 A sabedoria acha-se nos velhos, e a prudência na vida dilatada.12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.
13 A sabedoria e a fortaleza estão em Deus; ele possui o conselho e a inteligência.13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.
14 Se ele destruir, ninguém há que edifique, se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.
15 Se retiver as águas, tudo secará, e, se as soltar, submergirão a terra.15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.
16 Nele residem a fortaleza e a sabedoria; ele conhece o enganador e o que é enganado.16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.
17 Ele conduz os conselheiros a um fim insensato, e conduz os juízes à estupidez.17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.
18 Ele desata o cinturão dos reis, e cinge os seus rins com uma corda.18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.
19 Deixa ir os sacerdotes sem glória, e abate os poderosos.19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.
20 Troca as palavras dos homens mais hábeis, e tira o conselho aos velhos.20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.
21 Faz cair o desprezo sobre os príncipes, e afrouxa a cintura dos fortes.21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.
22 Tira das trevas as coisas mais ocultas, e traz à luz a (própria) sombra da morte.22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.
23 Multiplica as nações e as destrói, e, depois de destruídas, as restitui ao seu primeiro estado.23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.
24 Ele muda o coração dos príncipes do povo da terra, transvia-os em desertos sem caminhos;24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,
25 Job faz uma longa enumeração dos males que, por permissão de Deus, sobrevêm a toda a classe de pessoas e de povos, para mostrar não tanto o seu poder como a independência em que está a sua ação dos méritos dessas pessoas e povos.25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.
26 andam às apalpadelas nas trevas, longe da luz; fá-los andar errantes como ébrios.