Livro de Jó 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Mas Job, respondendo, disse: | 1 Giobbe allora rispose: |
| 2 Em verdade, só vós sois homens (sábios), e convosco morrerá a sabedoria! | 2 È vero, sì, che voi siete la voce del popolo e la sapienza morirà con voi! |
| 3 Eu também tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; pois quem ignora isso que vós sabeis? | 3 Anch'io però ho senno come voi, e non sono da meno di voi; chi non sa cose simili? |
| 4 Sou objecto de riso dos meus amigos, eu que invocava Deus e a quem Deus respondia; objecto de riso o justo, o inocente!... | 4 Ludibrio del suo amico è diventato chi grida a Dio perché gli risponda; ludibrio il giusto, l'integro! |
| 5 Desprezo ao desgraçado! Assim pensa o que é ditoso. Desprezo aquele cujos pés vacilam. | 5 "Per la sventura, disprezzo", pensa la gente prosperosa, "spinte, a colui che ha il piede tremante". |
| 6 As casas dos ladrões estão na abundância, seguros estão os que atrevidamente provocam a Deus e que não têm outro deus senão o seu braço. | 6 Le tende dei ladri sono tranquille, c'è sicurezza per chi provoca Dio, per chi vuol ridurre Dio in suo potere. |
| 7 Pergunta, porém, aos animais, e eles te ensinarão, às aves do céu, e elas te indicarão. | 7 Ma interroga pure le bestie, perché ti ammaestrino, gli uccelli del cielo, perché ti informino, |
| 8 Fala com a terra, e ela te responderá, e os peixes do mar te instruirão. | 8 o i rettili della terra, perché ti istruiscano o i pesci del mare perché te lo faccian sapere. |
| 9 Quem ignora que a mão de Deus fez todas as coisas, | 9 Chi non sa, fra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo? |
| 10 que ele tem na sua mão a alma de todo o vivente, e o sopro da vida de toda a carne humana. | 10 Egli ha in mano l'anima di ogni vivente e il soffio d'ogni carne umana. |
| 11 Porventura o ouvido não distingue as palavras, como o paladar distingue o sabor dos alimentos ? | 11 L'orecchio non distingue forse le parole e il palato non assapora i cibi? |
| 12 A sabedoria acha-se nos velhos, e a prudência na vida dilatada. | 12 Nei canuti sta la saggezza e nella vita lunga la prudenza. |
| 13 A sabedoria e a fortaleza estão em Deus; ele possui o conselho e a inteligência. | 13 In lui risiede la sapienza e la forza, a lui appartiene il consiglio e la prudenza! |
| 14 Se ele destruir, ninguém há que edifique, se aprisionar um homem, ninguém há que o solte. | 14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona uno, non si può liberare. |
| 15 Se retiver as águas, tudo secará, e, se as soltar, submergirão a terra. | 15 Se trattiene le acque, tutto si secca, se le lascia andare, devastano la terra. |
| 16 Nele residem a fortaleza e a sabedoria; ele conhece o enganador e o que é enganado. | 16 Da lui viene potenza e sagacia, a lui appartiene l'ingannato e l'ingannatore. |
| 17 Ele conduz os conselheiros a um fim insensato, e conduz os juízes à estupidez. | 17 Rende stolti i consiglieri della terra, priva i giudici di senno; |
| 18 Ele desata o cinturão dos reis, e cinge os seus rins com uma corda. | 18 scioglie la cintura dei re e cinge i loro fianchi d'una corda. |
| 19 Deixa ir os sacerdotes sem glória, e abate os poderosos. | 19 Fa andare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti. |
| 20 Troca as palavras dos homens mais hábeis, e tira o conselho aos velhos. | 20 Toglie la favella ai più veraci e priva del senno i vegliardi. |
| 21 Faz cair o desprezo sobre os príncipes, e afrouxa a cintura dos fortes. | 21 Sui nobili spande il disprezzo e allenta la cintura ai forti. |
| 22 Tira das trevas as coisas mais ocultas, e traz à luz a (própria) sombra da morte. | 22 Strappa dalle tenebre i segreti e porta alla luce le cose oscure. |
| 23 Multiplica as nações e as destrói, e, depois de destruídas, as restitui ao seu primeiro estado. | 23 Fa grandi i popoli e li lascia perire, estende le nazioni e le abbandona. |
| 24 Ele muda o coração dos príncipes do povo da terra, transvia-os em desertos sem caminhos; | 24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini senza strade, |
| 25 Job faz uma longa enumeração dos males que, por permissão de Deus, sobrevêm a toda a classe de pessoas e de povos, para mostrar não tanto o seu poder como a independência em que está a sua ação dos méritos dessas pessoas e povos. | 25 vanno a tastoni per le tenebre, senza luce, e barcollano come ubriachi. |
| 26 andam às apalpadelas nas trevas, longe da luz; fá-los andar errantes como ébrios. |