| 1 Entraram, pois, em casa de Raguel, que os recebeu com alegria. | 1 Als sie nun nach Ekbatana gekommen und in das Haus Raguels gelangt waren, kam Sara dem Tobias entgegen und begrüßte ihn. Nachdem er ihren Gruß erwidert hatte, führte sie beide ins Haus hinein. |
| 2 Pondo Raguel os olhos em Tobias, disse para Ana, sua mulher: Como este jovem é parecido com meu primo! | 2 Da sagte Raguel zu seiner Frau Edna: »Wie ähnlich ist doch dieser junge Mann meinem Vetter Tobit!« |
| 3 Dito isto, perguntou: Donde sois vós, ó jovens nossos irmãos? Eles responderam : Somos da tribo de Neftali, dos cativos de Ninive. | 3 Raguel fragte sie dann: »Woher seid ihr, meine Brüder?« Sie antworteten ihm: »Wir sind Naphthaliter aus der Zahl der Kriegsgefangenen in Ninive«. |
| 4 Raguel disse-lhes: Vós conheceis meu irmão Tobias? Eles responderam: Conhecemos. | 4 Darauf fragte er sie: »Kennt ihr unsern Bruder Tobit?« Als sie mit »Ja« geantwortet hatten, fragte er sie: »Ist er gesund?« |
| 5 Como Raguel fizesse o elogio de Tobias. o anjo disse a Raguel: Esse Tobias, por quem perguntas, é o pai deste jovem. | 5 Sie sagten: »Er lebt und ist gesund«, und Tobias fuhr fort: »Er ist mein Vater«. |
| 6 Raguel correu para ele, abraçou-o com lágrimas, chorando sobre o seu pescoço. | 6 Da sprang Raguel auf, küßte ihn und weinte; |
| 7 Abençoado sejas, disse, meu filho, porque és filho de um homem de bem e virtuosíssimo. | 7 dann segnete er ihn und sagte: »O du Sohn des guten und wackeren Mannes!« Als er dann erfuhr, daß Tobit das Augenlicht verloren habe, wurde er betrübt und weinte; |
| 8 Ana, sua mulher, e Sara, sua filha, derramavam lágrimas. | 8 auch seine Frau Edna und seine Tochter weinten und nahmen sie herzlich auf; |
| 9 Depois que falaram, mandou Raguel matar um carneiro e preparar um banquete. Quando ele os rógava que se pusessem à mesa, | 9 sie schlachteten einen Schafbock und setzten ihnen ein reichliches Mahl vor. Tobias aber sagte zu Raphael: »Bruder Asarja, rede doch von dem, was du unterwegs mit mir besprochen hast, damit die Sache abgemacht werde«. |
| 10 Tobias disse: Eu não comerei nem beberei aqui hoje, antes que tu me não despaches a minha petição, prometendo dar-me Sara, tua filha. | 10 Als jener nun dem Raguel Mitteilung von der Sache gemacht hatte, sagte Raguel zu Tobias: »Iß und trink jetzt und sei guter Dinge; dir kommt es zu, meine Tochter zu erhalten; aber ich muß dir doch die Wahrheit sagen. |
| 11 Ouvindo isto, Raguel assustou-se, sabendo o que tinha acontecido aos sete maridos que se tinham aproximado dela, e começou a temer que sucedesse também o mesmo a este. Como vacilasse e não desse resposta alguma à petição de Tobias. | 11 Ich habe mein Kind bereits sieben Männern gegeben, und allemal, wenn sie zu ihr eingingen, sind sie in derselben Nacht gestorben. Doch für jetzt laß dir’s wohl sein!« Tobias aber antwortete: »Ich genieße hier nichts, bis ihr sie zu mir geführt und sie mir feierlich verlobt habt«. |
| 12 o anjo disse-lhe: Não temas dar tua filha a este jovem, porque a este, que é temente a Deus, é devida a tua filha como esposa. Por isso nenhum outro a pode ter. | 12 Da sagte Raguel: »Nimm sie gleich jetzt hin, wie das (mosaische) Gesetz es bestimmt; du bist ja ihr Bruder, und sie gehört dir; der barmherzige Gott aber schenke euch seinen reichsten Segen!« |
| 13 Então Raguel respondeu: Não duvido que Deus aceitasse em sua presença as minhas orações e as minhas lágrimas. | 13 Hierauf rief er seine Tochter Sara, faßte sie bei der Hand, gab sie dem Tobias als Gattin und sagte: »Hier ist sie, nimm sie nach dem mosaischen Gesetz und führe sie zu deinem Vater!« Nachdem er sie hierauf gesegnet hatte, |
| 14 Creio que ele fez que viésseis ter comigo, para que está filha se desposasse com um da sua parentela, segundo a lei de Moisés, Portanto não duvides que eu ta darei. | 14 rief er seine Frau Edna, nahm dann ein Blatt Papier, schrieb den Ehevertrag darauf und versah ihn mit seinem Siegel. |
| 15 E, pegando na mão direita de sua filha, a pôs na mão direita de Tobias, dizendo: O Deus de Abraão, o Deus de Isaac o Deus de Jacob seja convosco, que ele mesmo vos ajunte e cumpra em vós a sua bênção. | 15 Darauf setzten sie sich zum Mahl nieder. |
| 16 Depois, tomando papel, fizeram a escritura de casamento. | 16 Raguel aber rief seine Frau Edna und sagte zu ihr: »Liebe Schwester, setze das andere Zimmer in Bereitschaft und führe deine Tochter hinein«. |
| 17 Tomaram parte no banquete, bendizendo a Deus. | 17 Sie kam der Weisung nach und führte Sara hinein, welche weinte. Sie wischte ihrer Tochter die Tränen ab und sagte: |
| 18 Raguel chamou Ana, sua mulher, e ordenou-Ihe que preparasse outro aposento. | 18 »Mut, mein Kind! Der Herr des Himmels und der Erde wolle dir Freude statt dieser deiner Trauer geben, fasse Mut, meine Tochter!« |
| 19 (Ana) introduziu lá Sara, sua filha, e pôs-se a chorar. | |
| 20 E disse-lhe: Tem ânimo, minha filha; o Senhor do céu te encha de alegria pelos desgostos que tens sofrido. | |