SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro de Jó 39


font
Biblia MariaRevised Standard Version Catholic Edition
1 Sabes o tempo em que as cabras monteses dão cria nos rochedos? Observaste o parto das corças?1 "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds?
2 Contaste os meses de sua gravidez e sabes o tempo de seu parto?2 Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth,
3 Elas se agacham, dão cria e se livram de suas dores.3 when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
4 Seus filhotes tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais a elas.4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
5 Quem pôs o jumento selvagem em liberdade e quem rompeu os laços do asno veloz?5 "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,
6 Dei-lhe o deserto por morada e a planície salgada como lugar de habitação.6 to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place?
7 Ele se ri do tumulto da cidade e não escuta os gritos do tropeiro.7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
8 Explora as montanhas da sua pastagem e nela anda buscando tudo o que é verde.8 He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
9 Quererá servir-te o boi selvagem ou passará a noite em teu estábulo?9 "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib?
10 Podes prendê-lo com uma corda em seu pescoço ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?10 Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
11 Fiarás nele porque sua força é grande e lhe deixarás a seu cuidado o teu trabalho?11 Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
12 Confiarás nele para que te traga para a casa o que semeaste e que te encha a tua eira?12 Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor?
13 O avestruz bate as asas alegremente, não tem asas nem penas de bondade?13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love?
14 Abandona os seus ovos na terra e os deixa aquecer no solo,14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground,
15 esquecendo-se que um pé poderá esmagá-los ou que animais selvagens poderão pisá-los.15 forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them.
16 É cruel com seus filhotes, como se não fossem seus e não se incomoda de ter sofrido em vão.16 She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
17 Pois Deus lhe negou sabedoria e não lhe concedeu inteligência.17 because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Mas, quando alça voo, ri-se do cavalo e do cavaleiro.18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
19 És tu que dás vigor ao cavalo e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata e atira-se à frente das armas.21 He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
22 Ri-se do medo, nada o assusta e não recua diante da espada.22 He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Sobre ele ressoam a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo.23 Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
24 Tremendo de impaciência, devora o espaço e o som da trombeta não o deixa no lugar.24 With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
25 Ao sinal do clarim, diz: ‘Vamos!’. De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.25 When the trumpet sounds, he says 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça voo e desdobra as suas asas para o sul?26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south?
27 É por tua ordem que a águia levanta voo e faz seu ninho nas alturas?27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
28 Ela habita nos rochedos e neles passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.28 On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag.
29 De lá espia sua presa, pois seus olhos penetram as distâncias.29 Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
30 Seus filhotes se alimentam de sangue e onde quer que haja cadáveres, ali está ela”.30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he."