| 1 Sabes o tempo em que as cabras monteses dão cria nos rochedos? Observaste o parto das corças? | 1 "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds? |
| 2 Contaste os meses de sua gravidez e sabes o tempo de seu parto? | 2 Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth, |
| 3 Elas se agacham, dão cria e se livram de suas dores. | 3 when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young? |
| 4 Seus filhotes tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais a elas. | 4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them. |
| 5 Quem pôs o jumento selvagem em liberdade e quem rompeu os laços do asno veloz? | 5 "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass, |
| 6 Dei-lhe o deserto por morada e a planície salgada como lugar de habitação. | 6 to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place? |
| 7 Ele se ri do tumulto da cidade e não escuta os gritos do tropeiro. | 7 He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver. |
| 8 Explora as montanhas da sua pastagem e nela anda buscando tudo o que é verde. | 8 He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing. |
| 9 Quererá servir-te o boi selvagem ou passará a noite em teu estábulo? | 9 "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib? |
| 10 Podes prendê-lo com uma corda em seu pescoço ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? | 10 Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you? |
| 11 Fiarás nele porque sua força é grande e lhe deixarás a seu cuidado o teu trabalho? | 11 Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor? |
| 12 Confiarás nele para que te traga para a casa o que semeaste e que te encha a tua eira? | 12 Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor? |
| 13 O avestruz bate as asas alegremente, não tem asas nem penas de bondade? | 13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love? |
| 14 Abandona os seus ovos na terra e os deixa aquecer no solo, | 14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground, |
| 15 esquecendo-se que um pé poderá esmagá-los ou que animais selvagens poderão pisá-los. | 15 forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them. |
| 16 É cruel com seus filhotes, como se não fossem seus e não se incomoda de ter sofrido em vão. | 16 She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear; |
| 17 Pois Deus lhe negou sabedoria e não lhe concedeu inteligência. | 17 because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding. |
| 18 Mas, quando alça voo, ri-se do cavalo e do cavaleiro. | 18 When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider. |
| 19 És tu que dás vigor ao cavalo e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? | 19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength? |
| 20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? | 20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible. |
| 21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata e atira-se à frente das armas. | 21 He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons. |
| 22 Ri-se do medo, nada o assusta e não recua diante da espada. | 22 He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword. |
| 23 Sobre ele ressoam a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo. | 23 Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin. |
| 24 Tremendo de impaciência, devora o espaço e o som da trombeta não o deixa no lugar. | 24 With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet. |
| 25 Ao sinal do clarim, diz: ‘Vamos!’. De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. | 25 When the trumpet sounds, he says 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting. |
| 26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça voo e desdobra as suas asas para o sul? | 26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south? |
| 27 É por tua ordem que a águia levanta voo e faz seu ninho nas alturas? | 27 Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high? |
| 28 Ela habita nos rochedos e neles passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. | 28 On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag. |
| 29 De lá espia sua presa, pois seus olhos penetram as distâncias. | 29 Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off. |
| 30 Seus filhotes se alimentam de sangue e onde quer que haja cadáveres, ali está ela”. | 30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he." |