| 1 Porventura conheces o tempo em que as cabras montesas dão à luz nos rechedos, ou observaste o parto das corsas? | 1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
| 2 Contaste os meses da sua gravidez, e sabes o tempo do seu parto? | 2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
| 3 Encurvam-se para darem à luz a sua cria, e (assim) se livram das suas dores. | 3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
| 4 Tornam-se vigorosos os seus filhos, crescem nos campos, saem, e não voltam para junto delas. | 4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
| 5 Quem pôs o asno montês em liberdade, e quem soltou as suas prisões? | 5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
| 6 Dei-lhe uma casa no deserto, lugar onde albergar-se em terra estéril. | 6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
| 7 Ele despreza o tumulto da cidade, e dão ouve os gritos de um patrão duro. | 7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
| 8 Vagueia pelos montes onde pasta, anda buscando tudo o que está verde. | 8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
| 9 Porventura quererá o búfalo servir-te, ou ficará ele no teu estábulo? | 9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
| 10 Acaso prendê-lo-ás ao teu arado para lavrar, ou será ele que atrás de ti quebra os torrões dos teus vales? | 10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
| 11 Porventura terás confiança na sua grande força, e lhe deixarás o cuidado da tua lavoura ? | 11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
| 12 Porventura fiarás dele que te torne o que semeaste, e que te encha a tua eira? | 12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
| 13 A pena da avestruz é semelhante às penas da cegonha e do falcão. | 13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
| 14 Ele abandona por terra os seus ovos, deixa-os aquecer sobre a areia, | 14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
| 15 não pensando que algum pé lhos pisará, ou que algum animal do campo lhos quebrará. | 15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
| 16 E’ cruel com seus filhos, como se não foram seus, e não se inquieta com que seja (possa ser) vã a sua fadiga. | 16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
| 17 Deus negou-lhe a sabedoria, não lhe deu inteligência. | 17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
| 18 Mas, quando chega a ocasião, levanta ao alto o voo, e faz zombaria do cavalo e do cavaleiro. | 18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
| 19 E’s tu que dás fortaleza ao cavalo, que circundas o seu pescoço de crina flutuante? | 19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
| 20 E’s tu que o ensinas a saltar como o gafanhoto? o fogoso respirar das suas ventas faz terror, | 20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
| 21 Escava a terra com o seu casco, salta com brio, corre ao encontro dos (inimigos) armados. | 21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
| 22 Ri-se do medo, nada o aterra, não retrocede diante da espada. | 22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
| 23 Sobre ele fará ruido á aljava, cintilará a lança e o escudo; | 23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
| 24 espumando e relinchando (como que) devora a terra, e não faz caso do som da trombeta. | 24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
| 25 Ouvindo o clarim, (como que) diz: Avancemos! Fareja de longe a batalha, a exortação dos capitães e o alarido do exército. | 25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
| 26 Acaso o açor levanta o voo pela tua sabedoria, estendendo as suas asas para o meio-dia? | 26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
| 27 Porventura ao teu mandado se remontará a águia, e porá o seu ninho em Lugares altos? | 27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
| 28 Mora nos rochedos, aí passa a noite, nos penhasco escarpados, no alto das rochas inacessíveis. | 28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
| 29 Dali espreita a sua presa; os seus olhos descobrem muito ao longe. | 29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
| 30 Os seus filhinhos chupam o sangue, e ela, onde houver carne morta, logo se encontra. | 30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |
| 31 O Senhor, dirigindo-se a Job, acrescentou: | |
| 32 Porventura o censor do Omnipotente quer disputar com ele? Que aquele, que censura a Deus, responda. | |
| 33 Job, porém, respondendo ao Senhor, disse: | |
| 34 Eu, desprezível como sou, que coisa posso responder? Ponho a minha mão sobre a minha boca. | |
| 35 Uma coisa disse - oxalá não tivesse dito! - e uma outra também, às quais nada mais acrescentarei. | |