| 1 Sabes o tempo em que as cabras monteses dão cria nos rochedos? Observaste o parto das corças? | 1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? |
| 2 Contaste os meses de sua gravidez e sabes o tempo de seu parto? | 2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? |
| 3 Elas se agacham, dão cria e se livram de suas dores. | 3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. |
| 4 Seus filhotes tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais a elas. | 4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. |
| 5 Quem pôs o jumento selvagem em liberdade e quem rompeu os laços do asno veloz? | 5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? |
| 6 Dei-lhe o deserto por morada e a planície salgada como lugar de habitação. | 6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. |
| 7 Ele se ri do tumulto da cidade e não escuta os gritos do tropeiro. | 7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. |
| 8 Explora as montanhas da sua pastagem e nela anda buscando tudo o que é verde. | 8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. |
| 9 Quererá servir-te o boi selvagem ou passará a noite em teu estábulo? | 9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? |
| 10 Podes prendê-lo com uma corda em seu pescoço ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? | 10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? |
| 11 Fiarás nele porque sua força é grande e lhe deixarás a seu cuidado o teu trabalho? | 11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? |
| 12 Confiarás nele para que te traga para a casa o que semeaste e que te encha a tua eira? | 12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? |
| 13 O avestruz bate as asas alegremente, não tem asas nem penas de bondade? | 13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? |
| 14 Abandona os seus ovos na terra e os deixa aquecer no solo, | 14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? |
| 15 esquecendo-se que um pé poderá esmagá-los ou que animais selvagens poderão pisá-los. | 15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? |
| 16 É cruel com seus filhotes, como se não fossem seus e não se incomoda de ter sofrido em vão. | 16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; |
| 17 Pois Deus lhe negou sabedoria e não lhe concedeu inteligência. | 17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. |
| 18 Mas, quando alça voo, ri-se do cavalo e do cavaleiro. | 18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca |
| 19 És tu que dás vigor ao cavalo e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? | 19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? |
| 20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? | 20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. |
| 21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata e atira-se à frente das armas. | 21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. |
| 22 Ri-se do medo, nada o assusta e não recua diante da espada. | 22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. |
| 23 Sobre ele ressoam a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo. | 23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. |
| 24 Tremendo de impaciência, devora o espaço e o som da trombeta não o deixa no lugar. | 24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. |
| 25 Ao sinal do clarim, diz: ‘Vamos!’. De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. | 25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida |
| 26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça voo e desdobra as suas asas para o sul? | 26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? |
| 27 É por tua ordem que a águia levanta voo e faz seu ninho nas alturas? | 27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? |
| 28 Ela habita nos rochedos e neles passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. | 28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. |
| 29 De lá espia sua presa, pois seus olhos penetram as distâncias. | 29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. |
| 30 Seus filhotes se alimentam de sangue e onde quer que haja cadáveres, ali está ela”. | 30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova |