SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livro de Jó 39


font
Biblia MariaDIODATI
1 Sabes o tempo em que as cabras monteses dão cria nos rochedos? Observaste o parto das corças?1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Contaste os meses de sua gravidez e sabes o tempo de seu parto?2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 Elas se agacham, dão cria e se livram de suas dores.3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Seus filhotes tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais a elas.4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.
5 Quem pôs o jumento selvagem em liberdade e quem rompeu os laços do asno veloz?5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 Dei-lhe o deserto por morada e a planície salgada como lugar de habitação.6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 Ele se ri do tumulto da cidade e não escuta os gritos do tropeiro.7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 Explora as montanhas da sua pastagem e nela anda buscando tudo o que é verde.8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 Quererá servir-te o boi selvagem ou passará a noite em teu estábulo?9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Podes prendê-lo com uma corda em seu pescoço ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Fiarás nele porque sua força é grande e lhe deixarás a seu cuidado o teu trabalho?11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Confiarás nele para que te traga para a casa o que semeaste e que te encha a tua eira?12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?
13 O avestruz bate as asas alegremente, não tem asas nem penas de bondade?13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?
14 Abandona os seus ovos na terra e os deixa aquecer no solo,14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 esquecendo-se que um pé poderá esmagá-los ou que animais selvagens poderão pisá-los.15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 É cruel com seus filhotes, como se não fossem seus e não se incomoda de ter sofrido em vão.16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
17 Pois Deus lhe negou sabedoria e não lhe concedeu inteligência.17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.
18 Mas, quando alça voo, ri-se do cavalo e do cavaleiro.18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca
19 És tu que dás vigor ao cavalo e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata e atira-se à frente das armas.21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.
22 Ri-se do medo, nada o assusta e não recua diante da espada.22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 Sobre ele ressoam a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo.23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 Tremendo de impaciência, devora o espaço e o som da trombeta não o deixa no lugar.24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
25 Ao sinal do clarim, diz: ‘Vamos!’. De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça voo e desdobra as suas asas para o sul?26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 É por tua ordem que a águia levanta voo e faz seu ninho nas alturas?27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 Ela habita nos rochedos e neles passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 De lá espia sua presa, pois seus olhos penetram as distâncias.29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 Seus filhotes se alimentam de sangue e onde quer que haja cadáveres, ali está ela”.30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova