1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, | 1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, |
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. | 2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. |
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu | 4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. | 5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos : |
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. | 6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. |
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. | 7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
|
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet : |
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi : |
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils. | 10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, |
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, |
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. | 12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe : |
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. | 13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii : |
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord. | 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. |
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive; | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes : |
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. | 16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ? |
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me : |
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. | 18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. |
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. | 19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes : |
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. | 20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino. |
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande. | 21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
|
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. | 22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis. |
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, | 23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, |
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. |
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. | 25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |