1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, | 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. | 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu | 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. | 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. | 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. | 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, | 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, | 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils. | 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. | 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. | 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord. | 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive; | 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. | 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, | 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. | 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. | 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. | 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande. | 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. | 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, | 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |