Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore;
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua.
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio,
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi,
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù.
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello.
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo;
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo.
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo.
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore.
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo;
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario.
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno,
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore.
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso.
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto.
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso.
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore!
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico.
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato.
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia.