Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,1 Pál, aki fogoly Krisztus Jézusért, valamint Timóteus testvér Filemonnak, szeretett munkatársunknak,
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.2 Appia nővérünknek, Archipposz küzdőtársunknak, és a házadban levő közösségnek.
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!3 Kegyelem és békesség nektek Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól!
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu4 Hálát adok mindenkor Istenemnek, amikor megemlékezem rólad imádságaimban –
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.5 hiszen hallottam szeretetedről és hitedről, amellyel az Úr Jézus és az összes szent iránt viseltetsz –,
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.6 hogy a hitben való közösségünk nyilvánvalóvá váljék minden jócselekedet megismerése által, amely köztünk Krisztusban megvalósul.
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.7 Nagy örömöm telik és vigasztalódom szeretetedben, hogy felüdült a szentek szíve általad, Testvér!
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,8 Ezért, bár Krisztusba vetett nagy bizalmamnál fogva meg is parancsolhatnám neked azt, ami helyes,
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,9 a szeretetnél fogva azonban inkább kérlek én, amint vagyok, az öreg Pál, aki most fogoly is Krisztus Jézusért.
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.10 Fiamért, Onezimoszért könyörgök, akit bilincseimben nemzettem,
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.11 aki egykor haszontalan volt számodra, most azonban számodra is, számomra is hasznos.
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.12 Visszaküldtem hozzád, mint a saját szívemet.
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.13 Szerettem volna magamnál tartani, hogy az evangéliumért szenvedett bilincseimben helyetted szolgáljon nekem,
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.14 de elhatározásod nélkül semmit sem akartam tenni, hogy jótéteményed ne kényszerből, hanem önként szülessék.
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;15 Talán éppen azért távozott el tőled egy időre, hogy visszakapd őt mindörökre,
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.16 már nem mint rabszolgát, hanem rabszolgánál sokkal többet: mint szeretett testvért. Nekem nagyon is az ő, de mennyivel inkább neked: test szerint is, s az Úr szerint is.
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,17 Azért, ha társadnak tartasz, fogadd úgy, mint engem.
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.18 Ha pedig valamivel megkárosított vagy tartozik, nekem számítsd föl:
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.19 – én, Pál sajátkezűleg írom – én térítem meg. Bár – hadd ne mondjam neked – te önmagaddal is nekem tartozol.
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.20 Bizony, Testvér! Hasznodat akarom venni az Úrban, enyhítsd meg hát szívemet Krisztusban!
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.21 Engedelmességedben bízva írtam neked: tudom, te többet is fogsz tenni annál, amit kérek.
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.22 Ezenkívül készíts nekem szállást is; remélem ugyanis, hogy imádságaitokra ajándékul visszakaptok engem.
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,23 Köszönt téged Epafrász, fogolytársam Krisztus Jézusban,
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.24 valamint Márk, Arisztarchosz, Démász és Lukács, a munkatársaim.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.25 Az Úr Jézus Krisztus kegyelme legyen lelketekkel!