Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al carissimo Filèmone, nostro collaboratore,
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.2 alla sorella Apfìa, ad Archippo nostro compagno nella lotta per la fede e alla comunità che si raduna nella tua casa:
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu4 Rendo grazie al mio Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.5 perché sento parlare della tua carità e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.6 La tua partecipazione alla fede diventi operante, per far conoscere tutto il bene che c’è tra noi per Cristo.
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, perché per opera tua i santi sono stati profondamente confortati.
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di ordinarti ciò che è opportuno,
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,9 in nome della carità piuttosto ti esorto, io, Paolo, così come sono, vecchio, e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.10 Ti prego per Onèsimo, figlio mio, che ho generato nelle catene,
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.11 lui, che un giorno ti fu inutile, ma che ora è utile a te e a me.
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.12 Te lo rimando, lui che mi sta tanto a cuore.
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.13 Avrei voluto tenerlo con me perché mi assistesse al posto tuo, ora che sono in catene per il Vangelo.
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.14 Ma non ho voluto fare nulla senza il tuo parere, perché il bene che fai non sia forzato, ma volontario.
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;15 Per questo forse è stato separato da te per un momento: perché tu lo riavessi per sempre;
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come fratello carissimo, in primo luogo per me, ma ancora più per te, sia come uomo sia come fratello nel Signore.
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,17 Se dunque tu mi consideri amico, accoglilo come me stesso.
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.19 Io, Paolo, lo scrivo di mio pugno: pagherò io. Per non dirti che anche tu mi sei debitore, e proprio di te stesso!
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.20 Sì, fratello! Che io possa ottenere questo favore nel Signore; da’ questo sollievo al mio cuore, in Cristo!
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.21 Ti ho scritto fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché, grazie alle vostre preghiere, spero di essere restituito a voi.
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.24 insieme con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.