1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, | 1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro |
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. | 2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est: |
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
|
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu | 4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. | 5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, |
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. | 6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum; |
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. | 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
|
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet, |
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu; |
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils. | 10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo, |
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis, |
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. | 12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea; |
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. | 13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
|
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord. | 14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium. |
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive; | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes, |
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. | 16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
|
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. |
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. | 18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa. |
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. | 19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes. |
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. | 20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
|
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande. | 21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies. |
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. | 22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
|
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, | 23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, |
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. | 24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
|
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. | 25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. |