Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est:
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum;
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet,
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu;
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo,
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis,
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium.
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes,
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa.
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes.
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies.
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.