Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme.1 In tribus placitum est spiritui meo,
quæ sunt probata coram Deo et hominibus :
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot.2 concordia fratrum,
et amor proximorum,
et vir et mulier bene sibi consentientes.
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse?3 Tres species odivit anima mea,
et aggravor valde animæ illorum :
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller.4 pauperem superbum, divitem mendacem,
senem fatuum et insensatum.
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider.5 Quæ in juventute tua non congregasti,
quomodo in senectute tua invenies ?
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur.6 Quam speciosum canitiei judicium,
et presbyteris cognoscere consilium !
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis.7 Quam speciosa veteranis sapientia,
et gloriosus intellectus et consilium !
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui.8 Corona senum multa peritia,
et gloria illorum timor Dei.
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter.9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi :
et decimum dicam in lingua hominibus :
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur.10 homo qui jucundatur in filiis,
vivens et videns subversionem inimicorum suorum.
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède?11 Beatus qui habitat cum muliere sensata,
et qui lingua sua non est lapsus,
et qui non servivit indignis se.
12 NO TEXT12 Beatus qui invenit amicum verum,
et qui enarrat justitiam auri audienti.
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme!13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam !
sed non est super timentem Dominum.
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi.14 Timor Dei super omnia se superposuit.
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi!15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei :
qui tenet illum, cui assimilabitur ?
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante.16 Timor Dei initium dilectionis ejus :
fidei autem initium agglutinandum est ei.
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours.17 Omnis plaga tristitia cordis est,
et omnis malitia nequitia mulieris.
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer.18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis :
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle!19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris :
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère.20 et omnem obductum, et non obductum odientium :
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas!21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum.
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari!22 Non est caput nequius super caput colubri,
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari!23 et non est ira super iram mulieris.
Commorari leoni et draconi placebit,
quam habitare cum muliere nequam.
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons.24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus :
et obcæcat vultum suum tamquam ursus,
et quasi saccum ostendit.
In medio proximorum ejus
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer.25 ingemuit vir ejus,
et audiens suspiravit modicum.
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations!26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris :
sors peccatorum cadat super illam.
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani,
sic mulier linguata homini quieto.
28 Ne respicias in mulieris speciem,
et non concupiscas mulierem in specie.
29 Mulieris ira, et irreverentia,
et confusio magna.
30 Mulier si primatum habeat,
contraria est viro suo.
31 Cor humile, et facies tristis,
et plaga cordis, mulier nequam.
32 Manus debiles et genua dissoluta,
mulier quæ non beatificat virum suum.
33 A muliere initium factum est peccati,
et per illam omnes morimur.
34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum :
nec mulieri nequam veniam prodeundi.
35 Si non ambulaverit ad manum tuam,
confundet te in conspectu inimicorum.
36 A carnibus tuis abscinde illam,
ne semper te abutatur.