Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme.1 In tribus placitum est spiritui meo,
quae sunt probata coram Deo et hominibus:
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot.2 concordia fratrum et amor proximorum
et vir et mulier bene sibi consentientes.
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse?3 Tres species odivit anima mea,
et aggravor valde animae illorum:
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller.4 pauperem superbum, divitem mendacem,
senem fatuum et insensatum.
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider.5 In iuventute tua non congregasti;
quomodo in senectute tua invenies?
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur.6 Quam speciosum canitiei iudicium,
et presbyteris cognoscere consilium!
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis.7 Quam speciosa veteranis sapientia,
et gloriosis intellectus et consilium!
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui.8 Corona senum multa peritia,
et gloria illorum timor Dei.
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter.9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi,
et decimum dicam in lingua hominibus:
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur.10 homo, qui iucundatur in filiis,
vivens et videns subversionem inimicorum suorum;
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède?11 beatus, qui habitat cum muliere sensata
et non arat in bove et in asino simul;
et qui lingua sua non est lapsus,
et qui non servivit indigno se;
12 NO TEXT12 beatus, qui invenit amicum verum,
et qui enarrat iustitiam auri audienti;
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme!13 quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiam,
sed non est super timentem Dominum.
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi.14 Timor Dei super omnia excedit;
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi!15 qui tenet illum, cui assimilabitur?
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante.16 Timor Dei initium dilectionis eius;
fides autem initium adhaesionis ei.
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours.17 Omnis plaga tristitia cordis est,
et omnis malitia nequitia mulieris.
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer.18 Et omnem plagam et non plagam cordis;
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle!19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris;
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère.20 et omnem calamitatem et non calamitatem odientium;
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas!21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum.
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari!22 Non est venenum nequius super venenum colubri,
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari!23 et non est ira super iram mulieris;
commorari leoni et draconi placebit
quam habitare cum muliere nequam.
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons.24 Nequitia mulieris immutat faciem eius
et obscurat vultum eius tamquam ursus.
In medio proximorum eius accumbet vir eius
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer.25 et invitus suspirabit amare.
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations!26 Parva omnis malitia prae malitia mulieris:
sors peccatorum cadat super illam.
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani,
sic mulier linguata homini quieto.
28 Ne incidas in mulieris speciem
et non concupiscas mulieris opes.
29 Ira et irreverentia et confusio magna
30 mulier, si primatum habeat super virum suum.
31 Cor humile et facies tristis
et plaga cordis mulier nequam.
32 Manus debiles et genua dissoluta
mulier, quae non beatificat virum suum.
33 A muliere initium factum est peccati,
et per illam omnes morimur.
34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum,
nec mulieri nequam veniam prodeundi.
35 Si non ambulaverit ad manum tuam,
confundet te in conspectu inimicorum;
36 a carnibus tuis abscinde illam
et dimitte illam de domo tua.