1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme. | 1 In tre cose s'è compiaciuto l'animo mio, le quali sono laudate dinanzi da Dio e dalli uomini; |
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot. | 2 cioè, la concordia de' fratelli, e l'amore del prossimo, e il marito e la moglie che si consentano insieme. |
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse? | 3 Tre specie di genti ebbe in odio l'anima mia, e sono molto gravato dell' animo di coloro; |
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller. | 4 cioè, povero superbo, ricco bugiardo, vecchio pazzo e disensato. |
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider. | 5 Tu che non radunasti nella giovinezza tua, come troverai nella vecchiezza tua? |
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur. | 6 Come è bella cosa alla canizie il giudicio, e dell' antico conoscere il consiglio! |
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis. | 7 E come è bellissima alli antichi la sapienza, e il glorioso intelletto e il consiglio! |
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui. | 8 La corona de' vecchi è il molto sapere; e la gloria loro è il timore di Dio. |
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter. | 9 Io magnificai nove cose del cuore da non sospicarle; e la decima cosa diroe nella lingua degli uomini: |
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur. | 10 l' uomo lo quale vivendo s' allegra ne' suoi figliuoli, vedendo la sovversione delli suoi inimici. |
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède? | 11 Beato colui che abita colla femina savia, e colui che per la lingua sua non è caduto, e colui che non servì a coloro ch' erano indegni di lui. |
12 NO TEXT | 12 Beato colui che ha trovato vero amico, e colui che parla giustizia a colui che l'ascolta. |
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme! | 13 Come è grande colui che trovò sapienza e scienza! ma egli non è maggiore di coloro che temono Iddio. |
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi. | 14 Il timore di Dio si puose sopra tutte le cose. |
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi! | 15 Beato è colui a cui è donato d' avere il timore di Dio; e colui che teme Iddio, a cui sarà egli assomigliato? |
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante. | 16 Lo timore di Dio è il principio del suo amore; ma il principio della fede è proprio a congiugnerlo a lui. |
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours. | 17 Ogni piaga è tristizia del cuore; e ogni malizia si è riezza della femina. |
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer. | 18 E vederà ogni piaga, e non piaga del cuore; |
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle! | 19 e ogni riezza, e non riezza della femina; |
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère. | 20 e ogni rancore, e non rancore di coloro che odiano; |
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas! | 21 e ogni vendetta, e non vendetta de' nimici. |
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari! | 22 Non è capo più malvagio, che quello del serpente; |
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari! | 23 e non è ira sopra l'ira della femina. Più mi piacerebbe di abitare con leoni e draconi, che abitare con femina mala. |
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons. | 24 La riezza della femina muta la faccia sua, e sì come orso diserta il volto suo, e sì come uno sacco dimostralo. In mezzo delli prossimi suoi |
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer. | 25 pianse il marito suo, e udendo sospiroe uno poco. |
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations! | 26 Ogni malizia è picciola, rispetto alla malizia della femina; la parte de' peccatori caggia sopra lei. |
| 27 Come lo salire arenoso è nelli piedi del veterano, così è la femina allinguata all' uomo pacifico. |
| 28 Non guardare nella bellezza della femina, e non desiderare la femina nella bellezza sua. |
| 29 L'ira della femina (nella faccia sua) e grande irreverenza e grande confusione. |
| 30 La femina, s'ella averae principato, sarà contraria al marito suo. |
| 31 Cuore umile e faccia trista e piaga di morte è la femina malvagia. |
| 32 Mano debile, ginocchia dinervate, si è la femina che non beatifica il suo marito. |
| 33 Il principio del peccato fu fatto dalla femina, e per lei tutti morremo. |
| 34 Non dare all' acqua tua uscita, eziandio poca; nè alla cattiva femina concedere licenza d' uscire fuori. |
| 35 Se ella non anderae a lato alla tua mano, ella ti confonderae nel conspetto de' tuoi nimici. |
| 36 Tagliala dalla carne tua, acciò ch' ella non ti usi in mala carne sempre. |