1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme. | 1 With three things I am delighted, for they are pleasing to the LORD and to men: Harmony among brethren, friendship among neighbors, and the mutual love of husband and wife. |
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot. | 2 Three kinds of men I hate; their manner of life I loathe indeed: A proud pauper, a rich dissembler, and an old man lecherous in his dotage. |
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse? | 3 What you have not saved in your youth, how will you acquire in your old age? |
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller. | 4 How becoming to the gray-haired is judgment, and a knowledge of counsel to those on in years! |
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider. | 5 How becoming to the aged is wisdom, understanding and prudence to the venerable! |
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur. | 6 The crown of old men is wide experience; their glory, the fear of the LORD. |
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis. | 7 There are nine who come to my mind as blessed, a tenth whom my tongue proclaims: The man who finds joy in his children, and he who lives to see his enemies' downfall. |
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui. | 8 Happy is he who dwells with a sensible wife, and he who plows not like a donkey yoked with an ox. Happy is he who sins not with his tongue, and he who serves not his inferior. |
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter. | 9 Happy is he who finds a friend and he who speaks to attentive ears. |
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur. | 10 He who finds wisdom is great indeed, but not greater than he who fears the LORD. |
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède? | 11 Fear of the LORD surpasses all else. its possessor is beyond compare. |
12 NO TEXT | 12 Worst of all wounds is that of the heart, worst of all evils is that of a woman. |
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme! | 13 Worst of all sufferings is that from one's foes, worst of all vengeance is that of one's enemies: |
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi. | 14 No poison worse than that of a serpent, no venom greater than that of a woman. |
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi! | 15 With a dragon or a lion I would rather dwell than live with an evil woman. |
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante. | 16 Wickedness changes a woman's looks, and makes her sullen as a female bear. |
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours. | 17 When her husband sits among his neighbors, a bitter sigh escapes him unawares. |
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer. | 18 There is scarce any evil like that in a woman; may she fall to the lot of the sinner! |
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle! | 19 Like a sandy hill to aged feet is a railing wife to a quiet man. |
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère. | 20 Stumble not through woman's beauty, nor be greedy for her wealth; |
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas! | 21 The man is a slave, in disgrace and shame, when a wife supports her husband. |
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari! | 22 Depressed mind, saddened face, broken heart--this from an evil wife. Feeble hands and quaking knees-- from a wife who brings no happiness to her husband. |
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari! | 23 In woman was sin's beginning, and because of her we all die. |
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons. | 24 Allow water no outlet, and be not indulgent to an erring wife. |
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer. | 25 If she walks not by your side, cut her away from you. |
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations! | |