Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme.1 - Di tre cose si compiace l'animo mio che son gradite al cospetto di Dio e degli uomini:
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot.2 la concordia tra fratelli e l'amicizia tra' vicini e moglie e marito che van d'accordo.
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse?3 Tre specie [di persone] odia l'anima mia, e ce l'ho assai con la loro esistenza:
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller.4 un povero superbo un ricco bugiardo e un vecchio stolto e scimunito.
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider.5 Quel che non raccogliesti nella tua gioventù come potrai trovarlo nella tua vecchiaia?
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur.6 Quando sta bene il giudizio dei bianchi capelli e ai vecchi la scienza del consiglio!
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis.7 Quanto sta bene agli anziani la sapienza e ai dignitari l'intelletto e il consiglio!
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui.8 La corona de' vegliardi è la molta esperienza e la loro gloria il timor del Signore.
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter.9 Nove concetti stimo felici in cuor mio e il decimo lo bandirò con la lingua agli uomini.
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur.10 L'uomo che trova letizia ne' figliuoli chi vive e vede la rovina de' propri nemici;
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède?11 beato [anche] chi abita con una donna assennata e chi non pecca con la lingua e chi non è servo di persone indegne di lui;
12 NO TEXT12 beato chi ha trovato un vero amico e chi espone la giustizia ad un orecchio attento.
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme!13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e il sapere! ma non è da più di chi teme il Signore.
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi.14 Il timor del Signore si leva al disopra di tutte le cose:
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi!15 beato l'uomo cui è dato avere il timor di Dio! chi lo possiede a chi mal potrà esser comparato?
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante.16 Il timor di Dio è il principio dell'amor verso di lui ma un principio di confidenza deve congiungersi ad esso.
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours.17 Cumulo d'ognl piaga è la tristezza del cuore e cumulo d'ognl male è la malvagità della donna.
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer.18 Ogni plaga [sopporterò] ma non la piaga del cuore,
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle!19 e ogni malvagità ma non la malvagità di una donna.
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère.20 E ogni calamitàma non la calamità [proveniente] da chi [mi]odia
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas!21 e ogni vendetta ma non la vendetta de' nemici.
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari!22 Non c'è veleno peggiore del veleno del serpente
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari!23 e non c'è furore più [violento] del furore d'una donna. Amerei meglio coabitare con un leone o un drago che stare con una donna malvagia.
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons.24 La malvagità d'una donna sfigura la sua faccia e rende tetro il suo volto come quello d'un orso, e lo fa somigliare a una lugubre veste. In mezzo ai suoi vicini
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer.25 geme il marito di lei e ascoltando[li] sospira amaramente.
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations!26 Ogni malvagità è piccola in confronto alla malvagità d'una donna, che la sorte del peccatore cada su lei!
27 Quale una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, tale è una donna linguacciuta per un uomo tranquillo.
28 Non guardare alla bellezza d'una donna, e non bramare una donna a causa della sua ricchezza.
29 L'ira d'una donna e l'impertinenza e la vergogna [è] grande]
30 la donna, se spadroneggia, è contraria al suo marito,
31 Un cuore abbattuto e un volto triste, e uno strazio di cuore, [ecco gli effetti di] una donna malvagia.
32 Mani fiacche e ginocchia snervate, [ecco il frutto d']una donna che non rende felice il suo marito.
33 Dalla donna ebbe origine il peccato, e per colpa sua tutti moriamo.
34 Non lasciare all'acqua tua un'uscita, neanche piccola nè alla donna malvagia la libertà di farsi avanti.
35 Se non si lascia guidar dalla tua mano, ti svergognerà dinanzi a' nemici:
36 strappala dal tuo corpo, perchè non abusi sempre di te.