1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, | 1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel: |
2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence, | 2 for learning what wisdom and discipline are, for understanding words of deep meaning, |
3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux. | 3 for acquiring a disciplined insight, uprightness, justice and fair dealing; |
4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira. | 4 for teaching sound judgement to the simple, and knowledge and reflection to the young; |
5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes. | 5 Let the wise listen and learn yet more, and a person of discernment wil acquire the art of guidance. |
6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres. | 6 for perceiving the meaning of proverbs and obscure sayings, the sayings of the sages and their riddles. |
7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline. | 7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; fools spurn wisdom and discipline. |
8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère: | 8 Listen, my child, to your father's instruction, do not reject your mother's teaching: |
9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou. | 9 they wil be a crown of grace for your head, a circlet for your neck. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas! | 10 My child, if sinners try to seduce you, do not go with them. |
11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité! | 11 If they say, 'Come with us: let us lie in ambush to shed blood; if we plan an ambush for the innocentwithout provocation, |
12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort. | 12 we can swal ow them alive, like Sheol, and whole, like those who sink into oblivion. |
13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin. | 13 We shal find treasures of every sort, we shall fil our houses with plunder; |
14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.” | 14 throw in your lot with us: one purse between us al .' |
15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins. | 15 My child, do not fol ow them in their way, keep your steps out of their path |
16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang! | 16 for their feet hasten to evil, they are quick to shed blood; |
17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux, | 17 for the net is spread in vain if any winged creature can see it. |
18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges. | 18 It is for their own blood such people lie in wait, their ambush is against their own selves! |
19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie. | 19 Such are the paths of al who seek dishonest gain: which robs of their lives al who take it for their own. |
20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places. | 20 Wisdom cal s aloud in the streets, she raises her voice in the public squares; |
21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville: | 21 she cal s out at the street corners, she delivers her message at the city gates. |
22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir? | 22 'You simple people, how much longer will you cling to your simple ways? How much longer willmockers revel in their mocking and fools go on hating knowledge? |
23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées. | 23 Pay attention to my warning. To you I wil pour out my heart and tel you what I have to say. |
24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main? | 24 Since I have cal ed and you have refused me, since I have beckoned and no one has taken notice, |
25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis? | 25 since you have ignored al my advice and rejected al my warnings, |
26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira, | 26 I, for my part, shall laugh at your distress, I shal jeer when terror befal s you, |
27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse. | 27 when terror befal s you, like a storm, when your distress arrives, like a whirlwind, when ordeal andanguish bear down on you. |
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas. | 28 Then they will cal me, but I shal not answer, they wil look eagerly for me and will not find me. |
29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé; | 29 They have hated knowledge, they have not chosen the fear of Yahweh, |
30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements. | 30 they have taken no notice of my advice, they have spurned al my warnings: |
31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives. | 31 so they wil have to eat the fruits of their own ways of life, and choke themselves with their ownscheming. |
32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte. | 32 For the errors of the simple lead to their death, the complacency of fools works their own ruin; |
33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur. | 33 but whoever listens to me may live secure, will have quiet, fearing no mischance.' |