1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, | 1 Salamonnak, Dávid fiának, Izrael királyának mondásai |
2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence, | 2 a bölcsesség és fegyelem tanulására, |
3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux. | 3 az okos beszéd megértésére, a bölcs okulás, igazságosság, ítélet és becsületesség elnyerésére, |
4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira. | 4 hogy az egyszerűeknek értelem adassék, s az ifjúnak tudás és megfontoltság. |
5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes. | 5 A bölcs, ha hallgatja, még bölcsebb lesz, s az értelmes útmutatást nyer, |
6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres. | 6 behatol a mondás és rejtvény értelmébe, a bölcsek igéibe és fogós kérdéseibe. |
7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline. | 7 A bölcsesség kezdete az Úr félelme. A balgák a bölcsességet és az intést megvetik. |
8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère: | 8 Figyelj, fiam, atyád intelmére, s el ne hagyd anyád tanítását, |
9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou. | 9 mert az díszes koszorú a fejedre, és ékes lánc a nyakadba! |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas! | 10 Fiam, ha bűnösök csábítanak, ne engedj nekik, |
11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité! | 11 ha azt mondják: »Jöjj velünk, leselkedjünk vér után, rejtsünk el ok nélkül csapdát az ártatlan ellen! |
12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort. | 12 Nyeljük el élve, mint az alvilág, és egészen, mint a sírba szállót, |
13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin. | 13 szerzünk majd mindenféle drága jószágot, megtöltjük házainkat zsákmánnyal! |
14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.” | 14 Vesd tehát közöttünk sorsodat, mindannyiunknak egy legyen erszénye!« |
15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins. | 15 Fiam, ne menj velük egy úton, tartóztasd lábadat ösvényüktől, |
16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang! | 16 mert lábuk gonoszra siet és vérontásra rohan! |
17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux, | 17 Azonban hiába állítanak fel hálót a madarak szeme előtt, |
18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges. | 18 ők is csak saját vérük ellen leselkednek, önmaguknak vetnek tőrt. |
19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie. | 19 Ilyen minden kapzsi útja: elveszi gazdája életét. |
20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places. | 20 A bölcsesség úton-útfélen szónokol, a tereken hallatja hangját, |
21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville: | 21 lármás utcafőkön kiált, a városkapuk nyílásánál szólal meg és mondja: |
22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir? | 22 »Ti dőrék! Meddig kedvelitek a dőreséget, s a bolondok meddig kívánják, ami nekik ártalmas, s a balgák meddig gyűlölik a belátást? |
23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées. | 23 Térjetek meg feddésemre! Íme, kiöntöm nektek lelkemet, tudtul adom nektek igéimet: |
24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main? | 24 mivel szóltam, és vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, és nem volt, aki odanézzen, |
25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis? | 25 semmibe sem vettétek összes tanácsomat, és nem törődtetek feddésemmel: |
26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira, | 26 én is nevetek majd romlástokon, gúnyolódom, ha rátok jön, amitől féltek, |
27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse. | 27 ha hirtelen baj szakad rátok, romlástok ott terem, mint a fergeteg, és eljön rátok a szükség és a szorongás!« |
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas. | 28 Akkor hívnak majd engem, de nem hallom, keresnek hajnalban, de meg nem lelnek. |
29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé; | 29 Mivel gyűlölték a tudást, és nem fogadták be az Úr félelmét, |
30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements. | 30 nem hajlottak tanácsomra, és megvetették minden intelmemet: |
31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives. | 31 bizony, enni fognak útjuk gyümölcséből, és jóllaknak saját terveikből! |
32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte. | 32 Mert a balgákat megöli elpártolásuk, s a dőréket elveszíti szerencséjük. |
33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur. | 33 Aki azonban rám hallgat, bátorságban lakik, és bővelkedik baj félelme nélkül. |