Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 59


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.1 Al maestro di coro. "Non distruggere". Di Davide. Miktam.
2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes agresseurs.2 Liberami dai miei nemici, o mio Dio, mettimi al sicuro dai miei aggressori.
3 Délivre-moi des hommes malfaisants et sauve-moi des violents.3 Liberami dagli operatori d'iniquità, mettimi in salvo dagli uomini di sangue.
4 Que de monde à l’affût sur mes pas, combien de puissants ameutés contre moi! Mais je n’ai, Seigneur, ni faute, ni péché,4 Poiché, ecco, hanno teso insidie all'anima mia, dei potenti contro di me s'avventano. Non c'è in me trasgressione, non c'è peccato alcuno, o Signore;
5 je n’y suis pour rien s’ils accourent et se préparent: éveille-toi, viens à moi et regarde.5 bdéstati, vienimi incontro e vedi:
6 Seigneur, Dieu Sabaot et Dieu d’Israël, réveille-toi, fais rendre compte à ces païens, sois sans pitié pour tous ces renégats.6 bsorgi e visita tutti i popoli, non aver pietà di chiunque fa il male.
7 Ils reviennent au soir, ils aboient comme des chiens qui rôdent par la ville.7 Ritornano alla sera, abbaiano come cani e vanno in giro per la città.
8 Ils disent des horreurs sans même se cacher, leurs lèvres s’ouvrent, il en sort des épées: “Qui donc pourrait nous entendre?”8 Ecco, fanno bava dalle loro bocche, hanno spade fra le loro labbra... Poiché chi ascolta?
9 Mais toi, Seigneur, tu t’en amuses, tu te moques de tous ces païens.9 Ma tu, o Signore, ti ridi di loro, ti fai beffe di tutti quanti i popoli.
10 Ô toi, ma force, je regarde vers toi, ma forteresse, c’est Dieu.10 O mia forza, per te io vigilo: sì, o Dio, il mio baluardo sei tu.
11 S’il vient à moi dans sa bonté, je verrai la perte de ceux qui m’attendent.11 Venga a me incontro il mio Dio di misericordia, mi faccia gioire Dio su quelli che mi avversano.
12 Ô Dieu, ordonne leur massacre, il ne faut pas que ton peuple oublie. Toi, si vaillant, chasse-les et tue.12 Non li uccidere, affinché non avvenga che se ne dimentichi il mio popolo; disperdili nella tua forza e umìliali, tu, o Signore, che sei il nostro scudo.
13 Leurs paroles ont laissé dans leur bouche un péché, ils seront victimes de leur orgueil, des insultes et des mensonges qu’ils ont dits.13 Peccato della loro bocca è la parola delle loro labbra; ma resteranno irretiti nel loro orgoglio. A causa della maledizione menzognera che essi proferiscono
14 Écrase-les dans ta fureur, écrase-les et qu’ils ne soient plus. Alors on saura que Dieu est maître en Jacob et jusqu’au bout du monde.14 annientali nel tuo furore, annientali in modo che più non esistano. Sapranno così fino alle estremità della terra che Dio è Signore in Giacobbe.
15 Laissons-les revenir le soir, qu’ils aboient comme des chiens rôdant par la ville.15 Ritornano a sera, abbaiano come cani e vanno in giro per la città,
16 Qu’ils chassent pour manger et qu’ils grognent s’ils ne sont pas repus.16 vanno in cerca di cibo e, se non riescono a saziarsi, passano così la notte.
17 Mais moi je chanterai ta force, dès le matin je redirai tes bontés. Car tu t’es fait ma citadelle et mon refuge au jour de l’angoisse.17 Ma io canterò alla tua forza ed esulterò al mattino per la tua misericordia. Poiché un baluardo sei stato per me e un rifugio, quando ero oppresso dall'angustia.
18 Ô toi, ma force, je veux te chanter; Dieu, ma citadelle, n’est pour moi que bonté.18 O mia forza, a te io canterò. Sì, o Dio, il mio baluardo sei tu, o mio Dio di misericordia.