Livre des Psaumes 59
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort. | 1 Per quelli, che saranno cangiati. Iscrizione da mettersi sopra una colonna: allo stesso Davidde per istruzione: quando egli messe a fuoco, e fiamma la Mesopotamia della Siria, e Sobal, e tornato Gioab vinse l'Idumea con istrage di dodici mila uomini nella valle delle saline. Tu ci rigettasti, o Dio, e ci distruggesti: ti sdegnasti, e avesti misericordia di noi. |
2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes agresseurs. | 2 Scuotesti la terra, e là spaccasti: sana le piaghe di lei, perocché ella è scommossa. |
3 Délivre-moi des hommes malfaisants et sauve-moi des violents. | 3 Dure cose facesti provare al tuo popolo: ci abbeverasti con vino di amarezza. |
4 Que de monde à l’affût sur mes pas, combien de puissants ameutés contre moi! Mais je n’ai, Seigneur, ni faute, ni péché, | 4 Tu che desti a color, che ti temevano un segno, perché dalla faccia dell'arco fuggissero; |
5 je n’y suis pour rien s’ils accourent et se préparent: éveille-toi, viens à moi et regarde. | 5 Affinchè fosser liberati i tuoi diletti; salvami colla tua destra, ed esaudiscimi. |
6 Seigneur, Dieu Sabaot et Dieu d’Israël, réveille-toi, fais rendre compte à ces païens, sois sans pitié pour tous ces renégats. | 6 Ha parlato Dio pel suo Santo: mi consoleró, e spartirò la Samaria, e misurerò la valle dei tabernacoli. |
7 Ils reviennent au soir, ils aboient comme des chiens qui rôdent par la ville. | 7 Mio è Galaad, e mio è Manasse, ed Efraim fortezza della mia testa. |
8 Ils disent des horreurs sans même se cacher, leurs lèvres s’ouvrent, il en sort des épées: “Qui donc pourrait nous entendre?” | 8 Giuda mio re: Moab vaso di mia speranza. Col mio piede calcherò l'Idumea: gli stranieri a me saran soggetti. |
9 Mais toi, Seigneur, tu t’en amuses, tu te moques de tous ces païens. | 9 Chi mi condurrà nella città munita? Chi mi condurrà fino nell'Idumea? |
10 Ô toi, ma force, je regarde vers toi, ma forteresse, c’est Dieu. | 10 Chi, se non tu, o Dio, il quale ci rigettasti? e non verrai tu, o Dio, co' nostri eserciti? |
11 S’il vient à moi dans sa bonté, je verrai la perte de ceux qui m’attendent. | 11 Aiutaci tu nella tribolazione; perocché in vano si aspetta salute dall'uomo. |
12 Ô Dieu, ordonne leur massacre, il ne faut pas que ton peuple oublie. Toi, si vaillant, chasse-les et tue. | 12 Con Dio farem cose grandi; ed egli annichilerà coloro, che ci affliggono. |
13 Leurs paroles ont laissé dans leur bouche un péché, ils seront victimes de leur orgueil, des insultes et des mensonges qu’ils ont dits. | |
14 Écrase-les dans ta fureur, écrase-les et qu’ils ne soient plus. Alors on saura que Dieu est maître en Jacob et jusqu’au bout du monde. | |
15 Laissons-les revenir le soir, qu’ils aboient comme des chiens rôdant par la ville. | |
16 Qu’ils chassent pour manger et qu’ils grognent s’ils ne sont pas repus. | |
17 Mais moi je chanterai ta force, dès le matin je redirai tes bontés. Car tu t’es fait ma citadelle et mon refuge au jour de l’angoisse. | |
18 Ô toi, ma force, je veux te chanter; Dieu, ma citadelle, n’est pour moi que bonté. |