1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. | 1 Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal? |
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. | 2 Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton. |
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. | 3 I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed. |
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. | 4 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer. |
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. | 5 What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance. |
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. | 6 For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground; |
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? | 7 But man himself begets mischief, as sparks fly upward. |
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, | 8 In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea. |
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. | 9 |
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. | 10 He gives rain upon the earth and sends water upon the fields; |
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. | 11 He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety. |
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. | 12 He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success; |
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. | 13 He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed. |
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night. |
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. | 15 But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves. |
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. | 16 Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth. |
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. | 17 Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject. |
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. | 18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing. |
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. | 19 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you. |
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. | 20 In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword; |
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. | 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin. |
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. | 22 At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread. |
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. | 23 You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you. |
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. | 24 And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing. |
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. | 25 You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth. |
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. | 26 You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season. |
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. | 27 Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know. |