SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Іван 7


font
БібліяBIBLIA
1 І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, y no podía andar por Judea, porque los judíos buscaban matarle.
2 Наближалося ж юдейське свято Кучок.2 Pero se acercaba la fiesta judía de las Tiendas.
3 Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.3 Y le dijeron sus hermanos: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces,
4 Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»4 pues nadie actúa en secreto cuando quiere ser conocido. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo».
5 Навіть і брати його, отже, не вірували в нього!5 Es que ni siquiera sus hermanos creían en él.
6 Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.6 Entonces les dice Jesús: «Todavía no ha llegado mi tiempo, en cambio vuestro tiempo siempre está a mano.
7 Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.7 El mundo no puede odiaros; a mí sí me aborrece, porque doy testimonio de que sus obras son perversas.
8 Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún no se ha cumplido mi tiempo».
9 Мовивши так до них, залишився у Галилеї.9 Dicho esto, se quedó en Galilea.
10 Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.10 Pero después que sus hermanos subieron a la fiesta, entonces él también subió no manifiestamente, sino de incógnito.
11 Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»11 Los judíos, durante la fiesta, andaban buscándole y decían: «¿Dónde está ése?»
12 І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.12 Entre la gente había muchos comentarios acerca de él. Unos decían: «Es bueno». Otros decían: «No, sino que engaña al pueblo».
13 Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.13 Pero nadie hablaba de él abiertamente por miedo a los judíos.
14 А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.14 Mediada ya la fiesta, subió Jesús al Templo y se puso a enseñar.
15 І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»15 Los judíos, asombrados, decían: «¿Cómo entiende de letras sin haber estudiado?»
16 А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.16 Jesús les respondió: «Mi doctrina no es mía, sino del que me ha enviado.
17 Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.17 Si alguno quiere cumplir su voluntad, verá si mi doctrina es de Dios o hablo yo por mi cuenta.
18 Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.18 El que habla por su cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le ha enviado, ese es veraz; y no hay impostura en él.
19 Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»19 ¿No es Moisés el que os dio la Ley? Y ninguno de vosotros cumple la Ley. ¿Por qué queréis matarme?»
20 Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»20 Respondió la gente: «Tienes un demonio. ¿Quién quiere matarte?»
21 А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.21 Jesús les respondió: «Una sola obra he hecho y todos os maravilláis.
22 Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.22 Moisés os dio la circuncisión (no que provenga de Moisés, sino de los patriarcas) y vosotros circuncidáis a uno en sábado.
23 Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!23 Si se circuncida a un hombre en sábado, para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿os irritáis contra mí porque he curado a un hombre entero en sábado?
24 Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»24 No juzguéis según la apariencia. Juzgad con juicio justo».
25 Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?25 Decían algunos de los de Jerusalén: «¿No es a ése a quien quieren matar?
26 Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?26 Mirad cómo habla con toda libertad y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido de veras las autoridades que este es el Cristo?
27 Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»27 Pero éste sabemos de dónde es, mientras que, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es».
28 Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.28 Gritó, pues, Jesús, enseñando en el Templo y diciendo: «Me conocéis a mí y sabéis de dónde soy. Pero yo no he venido por mi cuenta; sino que verdaderamente me envía el que me envía; pero vosotros no le conocéis.
29 Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»29 Yo le conozco, porque vengo de él y él es el que me ha enviado».
30 Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.30 Querían, pues, detenerle, pero nadie le echó mano, porque todavía no había llegado su hora.
31 Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»31 Y muchos entre la gente creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que ha hecho éste?»
32 Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.32 Se enteraron los fariseos que la gente hacía estos comentarios acerca de él y enviaron guardias para detenerle.
33 Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.33 Entonces él dijo: «Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, y me voy al que me ha enviado.
34 Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»34 Me buscaréis y no me encontraréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir».
35 Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?35 Se decían entre sí los judíos: «¿A dónde se irá éste que nosotros no le podamos encontrar? ¿Se irá a los que viven dispersos entre los griegos para enseñar a los griegos?
36 Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»36 ¿Qué es eso que ha dicho: “Me buscaréis y no me encontraréis”, y “adonde yo esté, vosotros no podéis venir”?»
37 Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п’є!37 El último día de la fiesta, el más solemne, Jesús puesto en pie, gritó: «Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba
38 Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»38 el que crea en mí», como dice la Escritura: De su seno correrán ríos de agua viva.
39 Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.39 Esto lo deciá refiriéndose al Espíritu que iban a recibir los que creyeran en él. Porque aún no había Espíritu, pues todavía Jesús no había sido glorificado.
40 Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»40 Muchos entre la gente, que le habían oído estas palabras, decían: «Este es verdaderamente el profeta».
41 Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?41 Otros decían: «Este es el Cristo». Pero otros replicaban: «¿Acaso va a venir de Galilea el Cristo?
42 Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»42 ¿No dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David y de Belén, el pueblo de donde era David?»
43 І роздор виник із-за нього серед народу.43 Se originó, pues, una disensión entre la gente por causa de él.
44 Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.44 Algunos de ellos querían detenerle, pero nadie le echó mano.
45 Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»45 Los guardias volvieron donde los sumos sacerdotes y los fariseos. Estos les dijeron: «¿Por qué no le habéis traído?»
46 Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»46 Respondieron los guardias: «Jamás un hombre ha hablado como habla ese hombre».
47 Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?47 Los fariseos les respondieron: «¿Vosotros también os habéis dejado embaucar?
48 Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?48 ¿Acaso ha creído en él algún magistrado o algún fariseo?
49 Та проклятий той народ, що закону не знає!»49 Pero esa gente que no conoce la Ley son unos malditos».
50 Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:50 Les dice Nicodemo, que era uno de ellos, el que había ido anteriormente donde Jesús:
51 «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»51 «¿Acaso nuestra Ley juzga a un hombre sin haberle antes oído y sin saber lo que hace?»
52 Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»52 Ellos le respondieron: «¿También tú eres de Galilea? Indaga y verás que de Galilea no sale ningún profeta».
53 І розійшлися кожен до свого дому.53 Y se volvieron cada uno a su casa.