Амос 5
123456789
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Слухайте це слово, яке я виголошую над вами, — жалобну пісню, доме Ізраїля: | 1 Hear ye this word, which I take up concerning you for a lamentation. The house of Israel is fallen, and it shall rise no more. |
2 Упала, більш не встане Ізраїлева діва! Лежить на власній землі навзнак, і нікому її підвести! | 2 The virgin of Israel is cast down upon her land, there is none to raise her up. |
3 Бо так говорить Господь Бог: «У місті, що виступало тисяччю в похід, зостанеться лиш сотня; у місті ж, що виступало сотнею, зостанеться лиш десять для дому Ізраїля.» | 3 For thus saith the Lord God: The city, out of which came forth a thousand, there shall be left in it a hundred: and out of which there came a hundred, there shall be left in it ten, in the house of Israel. |
4 Бо так говорить Господь до дому Ізраїля: «Шукайте мене, й житимете. | 4 For thus saith the Lord to the house of Israel: Seek ye me, and you shall live. |
5 Бетелу не шукайте, та й до Гілгалу не ходіте, і в Версавію не проходьте, бо Гілгал таки піде в неволю, Бетел на ніщо зійде.» | 5 But seek not Bethel, and go not into Galgal, neither shall you pass over to Bersabee: for Galgal shall go into captivity, and Bethel shall be unprofitable. |
6 Шукайте Господа, і житимете; інакше він кинеться, немов вогонь, на дім Йосифа і пожере його, і нікому буде в Бетелі його гасити. | 6 Seek ye the Lord, and live: lest the house of Joseph be burnt with fire, and it shall devour, and there shall be none to quench Bethel. |
7 О ви, що обертаєте у полин правосуддя і що кидаєте на землю справедливість! | 7 You that turn judgment into wormwood, and forsake justice in the land, |
8 Той, що творить Косаря та Квочку, перемінює темряву на ранок, а з дня робить ніч темну; що кличе води моря і на поверхню землі їх розливає, — Господь, ім’я йому! | 8 Seek him that maketh Arcturus, and Orion, and that turneth darkness into morning, and that changeth day into night: that calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name. |
9 Він насилає на потужного, мов блискавку, руїну, і спустошення приходить на твердиню. | 9 He that with a smile bringeth destruction upon the strong, and waste upon the mighty. |
10 А вони ненавидять суддю у брамі, бридяться тими, що говорять правду. | 10 They have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly. |
11 Тому, за те, що топчете вбогого й здираєте хабар із нього хлібом, ви, збудувавши з тесаного каменя доми, — не будете в них жити; ви насадили виноградники препишні, — але вина з них не будете пити. | 11 Therefore because you robbed the poor, and took the choice prey from him: you shall build houses with square stone, and shall not dwell in them: you shall plant most delightful vineyards, and shall not drink the wine of them. |
12 Бо я знаю, яка їх безліч — тих переступів ваших, і які великі гріхи і ваші; ви, що утискаєте праведника, що берете викуп, і відпихаєте убогого при брамі! | 12 Because I know your manifold crimes, and your grievous sine: enemies of the just, taking bribes, and oppressing the poor in the gate. |
13 Тому розсудливий мовчить такого часу, бо то — лихий час. | 13 Therefore the prudent shall keep silence at that time, for it is an evil time. |
14 Добра шукайте, не зла, щоб могли жити і щоб Господь, Бог сил, був з вами, як то ви кажете. | 14 Seek ye good, and not evil, that you may live: and the Lord the God of hosts will be with you, as you have said. |
15 Ненавидьте зло, любіть добро, встановіть у брамі справедливість, — може, Господь, Бог сил, змилується над решткою Йосифа. | 15 Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be the Lord the God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph. |
16 Тому так каже Господь, Бог сил, Адонай: «По всіх майданах лемент буде, і по всіх вулицях будуть кричати: Леле, леле! Плугатаря закличуть до жалоби, до плачу — тих, що вміють пісень похоронних. | 16 Therefore thus saith the Lord the God of hosts the sovereign Lord: In every street there shall be wailing: and in all places that are without, they shall say: Alas, alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to lament. |
17 І по всіх виноградниках плач буде, бо я перейду серед тебе, — слово Господнє. | 17 And in all vineyards there shall be wailing: because I will pass through in the midst of thee, saith the Lord. |
18 Горе вам, що прагнете дня Господнього! Навіщо вам той день Господній? Він — темрява, не світло! | 18 Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light. |
19 Це все одно, якби хтось утік від лева й наскочив на ведмедя, або, ввійшовши в хату, сперся об стіну рукою, а його б гадина вкусила. | 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him: or enter into the house, and lean with his hand upon the wall, and a serpent should bite him. |
20 Хіба ж бо день Господній не буде темрява, а світло? Не пітьма без просвітку? | 20 Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it? |
21 Мені осоружні, мені обридли ваші свята; ваші врочисті збори мені не довподоби. | 21 I hate, and have rejected your festivities: and I will not receive the odour of your assemblies. |
22 Хоч ви мені й принесете всепалення та ваші хлібні жертви, я їх не прийму. На ваші мирні жертви з годованого скоту я й не погляну. | 22 And if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts. |
23 Усунь від мене твоїх пісень гомін! Гри твоїх гарф я слухати не хочу. | 23 Take away from me the tumult of thy songs: and I will not hear the canticles of thy harp. |
24 Нехай тече, неначе води, справедливість — і правда, як ріка потужна. | 24 But judgment shall be revealed as water, and justice as a mighty torrent. |
25 Чи ви, доме Ізраїля, приносили мені в пустині жертви та офіри протягом сорока років? | 25 Did you offer victims and sacrifices to me in the desert for forty years, O house of Israel? |
26 Ви візьмете Сіккута, вашого царя, і зорю бога вашого Кійюна, бовванів ваших, що ви їх собі наробили. | 26 But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves. |
27 Тому я виселю вас за Дамаск», — слово Господнє, — Бог сил його ім’я. | 27 And I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, the God of hosts is his name. |