SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

І Макавеїв 1


font
БібліяSAGRADA BIBLIA
1 Після того, як Олександер Македонський, син Филипа, вийшов з Хеттитського краю, розгромив Дарія, царя перського й мідійського, і став царем замість нього, починаючи від Греції,1 Ora, aconteceu que, já senhor da Grécia, Alexandre, filho de Filipe da Macedônia, oriundo da terra de Cetim, derrotou também Dario, rei dos persas e dos medos e reinou em seu lugar.
2 взявся він до численних воєн, здобув багато кріпостей і вирізав царів землі.2 Empreendeu inúmeras guerras, apoderou-se de muitas cidades e matou muitos reis.
3 Він пройшов аж на край світу і забрав здобич у багатьох народів. Заніміла земля перед ним, а серце його знеслось угору й загорділо.3 Avançou até os confins da terra e apoderou-se das riquezas de vários povos, e diante dele silenciou a terra. Tornando-se altivo, seu coração ensoberbeceu-se.
4 Він зібрав вельми велику силу війська й підбив під себе краї, народи й володарів, і приневолив до данини.4 Reuniu um imenso exército,
5 Та по тім усім захворів, тож і зрозумів, що має вмерти.5 impôs seu poderio aos países, às nações e reis, e todos se tornaram seus tributários.
6 От і прикликав своїх найвидатніших старшин, що змалку виховані були разом з ним, і розділив їм, ще за життя, своє царство.6 Enfim, adoeceu e viu que a morte se aproximava.
7 Та й царював Олександер ще 12 років, а тоді помер,7 Convocou então os mais considerados dentre os seus cortesãos, companheiros desde sua juventude, e, ainda em vida, repartiu entre eles o império.
8 і старшини його захопили владу, кожний у своїй країні.8 Alexandre havia reinado doze anos ao morrer.
9 Всі вони, по його смерті, вклали собі діядему на голову, так само і їхні сини по них, протягом довгих років, і накоїли на землі багато лиха.9 Seus familiares receberam cada qual seu próprio reino.
10 Вийшов з них грішний нащадок — Антіох Епіфан, син царя Антіоха, що був закладником у Римі, і став царем у 137 році грецького панування.10 Puseram todos o diadema depois de sua morte, e, após eles, seus filhos durante muitos anos; e males em quantidade multiplicaram-se sobre a terra.
11 Того часу з’явилися в Ізраїлі нечестиві люди, що звели багатьох інших, казавши: «Ходім та зробім союз з народами, що навколо нас, бо з того часу, як ми відокремились від них, упало на нас багато злиднів.»11 Desses reis originou-se uma raiz de pecado: Antíoco Epífanes, filho do rei Antíoco, que havia estado em Roma, como refém, e que reinou no ano cento e trinta e sete do reino dos gregos.
12 Сподобалось їм це слово,12 Nessa época saíram também de Israel uns filhos perversos que seduziram a muitos outros, dizendo: Vamos e façamos alianças com os povos que nos cercam, porque, desde que nós nos separamos deles, caímos em infortúnios sem conta.
13 і деякі з народу, набравши охоти, пішли до царя, що й дав їм повновладу прийняти поганські звичаї.13 Semelhante linguagem pareceu-lhes boa,
14 От і збудували вони в Єрусалимі гімназію за поганським звичаєм,14 e houve entre o povo quem se apressasse a ir ter com o rei, o qual concedeu a licença de adotarem os costumes pagãos.
15 затерли собі знаки обрізання, відкупили від святого союзу, збраталися з поганами та запродались їм, щоб зло творити.15 Edificaram em Jerusalém um ginásio como os gentios, dissimularam os sinais da circuncisão, afastaram-se da aliança com Deus, para se unirem aos estrangeiros e venderam-se ao pecado.
16 Коли ж царство за Антіоха скріпилося, задумав він стати царем і над Єгиптом, щоб царювати над обидвома царствами.16 Quando seu reino lhe pareceu bem consolidado, concebeu Antíoco o desejo de possuir o Egito, a fim de reinar sobre dois reinos.
17 Він увійшов у Єгипет з величезним військом, з колісницями, слонами, кіннотою й численними кораблями,17 Entrou, pois, no Egito com um poderoso exército, com carros, elefantes, cavalos e uma numerosa esquadra.
18 і вирушив війною на Птолемея, єгипетського царя; але Птолемей злякавсь його й утік, полишивши багато смертельно поранених.18 Investiu contra Ptolomeu, rei do Egito, o qual, tomado de pânico, fugiu. Foram muitos os que sucumbiram sob seus golpes.
19 Сирійці захопили укріплені міста у Єгипетськім краю, а Антіох забрав здобич з Єгипетського краю.19 Tornou-se ele senhor das fortalezas do Egito, e apoderou-se das riquezas do país.
20 Розгромивши, отже, у 143 році Єгипет, Антіох повернувся й рушив з величезним військом на Ізраїля та на Єрусалим;20 Após ter derrotado o Egito, pelo ano cento e quarenta e três, regressou Antíoco e atacou Israel, subindo a Jerusalém com um forte exército.
21 увійшов зарозуміло у святиню й забрав золотий жертовник і ліхтар з усім приналежним до нього посудом,21 Penetrou cheio de orgulho no santuário, tomou o altar de ouro, o candelabro das luzes com todos os seus pertences,
22 а й стіл появлення, чаші, кубки й золоті полумиски і завісу, вінки та золоту прикрасу, що були спереду храму, — усе пообдирав.22 a mesa da proposição, os vasos, as alfaias, os turíbulos de ouro, o véu, as coroas, os ornamentos de ouro da fachada, e arrancou as embutiduras.
23 Забрав він срібло, золото, дорогий посуд і загарбав тайні скарби, що знайшов.23 Tomou a prata, o ouro, os vasos preciosos e os tesouros ocultos que encontrou.
24 Забрав він усе те та й подався у свій край, учинивши велику різню й виговорюючи дуже зарозуміло.24 Arrebatando tudo consigo, regressou à sua terra, após massacrar muitos judeus e pronunciar palavras injuriosas
25 Великий смуток огорнув Ізраїля по всіх усюдах:25 Foi isso um motivo de desolação em extremo para todo o Israel.
26 начальники й старші застогнали, дівчата і хлопці повмлівали, жіноча врода занапастилася.26 Príncipes e anciãos gemeram, jovens e moças perderam sua alegria e a beleza das mulheres empanou-se.
27 Кожний новоженець заплакав, одружена, сидівши у світлиці, засмутилась.27 O recém-casado lamentava-se, e a esposa chorava no leito nupcial.
28 Земля здригнулась із-за своїх мешканців. Кожен дім Якова був соромом вкритий.28 A própria terra tremia por todos os seus habitantes e a casa de Jacó cobriu-se de vergonha.
29 Після двох років вислав цар головного збирача податків по містах Юди; він прибув у Єрусалим з великим військом29 Dois anos após, Antíoco enviou um oficial a cobrar o tributo nas cidades de Judá. Chegou ele a Jerusalém com uma numerosa tropa;
30 і говорив до них підступно мирними словами, а ті йняли йому віри. Тоді він зненацька напав на місто й побив його страшно, вигубивши силу народу з Ізраїля.30 dirigiu-se aos habitantes com palavras pacíficas, mas astuciosas, nas quais acreditaram; em seguida lançou-se de improviso sobre a cidade, pilhou-a seriamente e matou muita gente.
31 Він ограбував місто, спалив його й розбив доми та мури навколо.31 Saqueou-a, incendiou-a, destruiu as casas e os muros em derredor.
32 Жінок з дітьми забрали у полон і зайняли їхню худобу.32 Seus soldados conduziram ao cativeiro as mulheres e as crianças e apoderaram-se dos rebanhos.
33 Відбудували Давидгород з його великим міцним муром та сильними баштами та й зробили з нього твердиню;33 Cercaram a Cidade de Davi com uma grande e sólida muralha, com possantes torres, tornando-se assim ela sua fortaleza.
34 посадили туди грішне кодло, мужів без усякого закону, які в ньому добре укріпились,34 Instalaram ali uma guarnição brutal de gente sem leis, fortificaram-se aí;
35 понаскладали там зброї й харчів, згромадили єрусалимську здобич, зібравши її там докупи, і зробились великою петлею;35 e ajuntaram armas e provisões. Reunindo todos os espólios do saque de Jerusalém, ali os acumularam. Constituíram desse modo uma grande ameaça.
36 і стала з того засідка для святині та безнастанна диявольська загроза для Ізраїля.36 Serviram de cilada para o templo, e um inimigo constantemente incitado contra o povo de Israel,
37 Вони пролили кров невинну навкруги святині й осквернили святе місце.37 derramando sangue inocente ao redor do templo e profanando o santuário.
38 І з-за них повтікали мешканці Єрусалиму, і став він осідком чужинців. Він став чужим для тих, що в ньому народились, його лишали власні його діти.38 Por causa deles, os habitantes de Jerusalém fugiram, e só ficaram lá os estrangeiros. Jerusalém tornou-se estranha a seus próprios filhos e estes a abandonaram.
39 Його святиня опустіла, мов пустиня, празники його обернулись на смуток, його суботи на наругу, а честь його зійшла нінащо.39 Seu templo ficou desolado como um deserto, seus dias de festa se transformaram em dias de luto, seus sábados, em dias de vergonha, e sua glória em desonra.
40 Такою, як колись була його слава, стала його безчесть, величність його обернулась на жалобу.40 Quanto fora ela honrada, agora foi desprezada, e sua exaltação converteu-se em tormento.
41 Тоді цар написав до всього царства, щоб усі стали одним народом41 Então o rei Antíoco publicou para todo o reino um edito, prescrevendo que todos os povos formassem um único povo e
42 та щоб кожен покинув свої звичаї, і щоб усі народи прийняли царський приказ.42 que abandonassem suas leis particulares. Todos os gentios se conformaram com essa ordem do rei, e 43. muitos de Israel adotaram a sua religião, sacrificando aos ídolos e violando o sábado.
43 Багато ізраїльтян охоче прийняли його віру, стали жертвувати бовванам і оскверняти суботи.
44 Цар вислав також через гінців листи в Єрусалим та в міста Юди, яким наказував іти за чужими краєві звичаями,44 Por intermédio de mensageiros, o rei enviou, a Jerusalém e às cidades de Judá, cartas prescrevendo que aceitassem os costumes dos outros povos da terra,
45 припинити всепалення, жертви та возливання в храмі, осквернити суботи й свята,45 suspendessem os holocaustos, os sacrifícios e as libações no templo, violassem os sábados e as festas, 46. profanassem o santuário e os santos,
46 опоганити храм та святих,
47 будувати жертовники, капища та божища, приносити в жертву свиней та інших нечистих тварин,47 erigissem altares, templos e ídolos, sacrificassem porcos e animais imundos,
48 лишати своїх синів необрізаними, плюгавити свої душі всякою нечистотою та мерзотою,48 deixassem seus filhos incircuncidados e maculassem suas almas com toda sorte de impurezas e abominações, de maneira
49 так щоб забути закон та перемінити всі установи.49 a obrigarem-nos a esquecer a lei e a transgredir as prescrições.
50 А хто, мовляв, не чинитиме за царським наказом, той буде скараний на смерть.50 Todo aquele que não obedecesse à ordem do rei seria morto.
51 Згідно з усіма цими наказами він написав до всього свого царства й настановив наглядачів над усім народом і звелів містам Юди приносити поганські жертви у кожному місті.51 Foi nesse teor que o rei escreveu a todo o seu reino; nomeou comissários para vigiarem o cumprimento de sua vontade pelo povo e coagirem as cidades de Judá, uma por uma, a sacrificar.
52 Багато людей з народу пристало до них — усі ті, що покинули закон і накоїли в краю лиха.52 Houve muitos dentre o povo que colaboraram com eles e abandonaram a lei. Fizeram muito mal no país, e 53. constrangeram os israelitas a se refugiarem em asilos e refúgios ocultos.
53 Вони присилували Ізраїля ховатися по всіх закутинах.
54 П’ятнадцятого дня (місяця) Каслев, 145 року цар Антіох звелів спорудити на жертовнику мерзоту запустіння, і по містах Юди навкруги споруджувано вівтарі.54 No dia quinze do mês de Casleu, do ano cento e quarenta e cinco, edificaram a abominação da desolação por sobre o altar e construíram altares em todas as cidades circunvizinhas de Judá.
55 При дверях домів та по майданах палено кадило.55 Ofereciam sacrifícios diante das portas das casas e nas praças públicas,
56 Книги Закону, які знайдено, палили на вогні, порвавши їх спершу,56 rasgavam e queimavam todos os livros da lei que achavam;
57 а коли в кого знаходили книгу Союзу або коли хто пильнував закон, то такого, згідно з царським наказом, засуджувано на смерть.57 em toda parte, todo aquele em poder do qual se achava um livro do testamento, ou todo aquele que mostrasse gosto pela lei, morreria por ordem do rei.
58 Отак вони зловживали силою над ізраїльтянами, яких кожного місяця знаходили по містах.58 Com esse poder que tinham, tratavam assim, cada mês, os judeus que eles encontravam nas cidades
59 А двадцять п’ятого дня місяця жертвували на вівтарі, що був поставлений на жертовнику всепалень.59 e, no dia vinte e cinco do mês, sacrificavam no altar, que sobressaía ao altar do templo.
60 І жінок, що давали до обрізання своїх дітей, згідно з наказом, карано на смерть,60 As mulheres, que levavam seus filhos a circuncidar, eram mortas conforme a ordem do rei,
61 разом з їхніми немовлятками, прив’язаними їм до шиї, а й їхніх слуг і тих, що їх обрізували.61 com os filhos suspensos aos seus pescoços. Massacravam-se também seus próximos e os que tinham feito a circuncisão.
62 Однак, багато ізраїльтян не впали духом і постановили твердо не їсти нічого нечистого.62 Numerosos foram os israelitas que tomaram a firme resolução de não comer nada que fosse impuro, e preferiram a morte antes que se manchar com alimentos;
63 Вони були готові й умерти, аби лиш не осквернитися стравами та не опоганити святого Союзу, і справді вмирали.63 não quiseram violar a santa lei e foram trucidados.
64 Вельми великий гнів завис над Ізраїлем.64 Caiu assim sobre Israel uma imensa cólera.