Księga Barucha 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Panie wszechwładny, Boże Izraela, dusza w ucisku i duch zgnębiony woła do Ciebie. | 1 Signore onnipotente, Dio d'Israele, un'anima angosciata, uno spirito tormentato grida verso di te. |
| 2 Wysłuchaj, Panie, zmiłuj się, ponieważ zgrzeszyliśmy przed Tobą. | 2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te. |
| 3 Ty trwasz na wieki, a my nic nie znaczymy. | 3 Tu domini sempre, noi continuamente periamo. |
| 4 Panie wszechwładny, Boże Izraela, wysłuchaj modlitwy umarłych Izraela i synów tych, którzy grzeszyli wobec Ciebie, którzy nie słuchali głosu Pana, Boga swego. Stąd przylgnęły do nas te nieszczęścia. | 4 Signore onnipotente, Dio d'Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d'Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali. |
| 5 Nie pamiętaj o grzechach przodków naszych, lecz pomnij obecnie na ramię Twe i imię Twoje. | 5 Non ricordare l'iniquità dei nostri padri, ma ricordati ora della tua potenza e del tuo nome, |
| 6 Tak, boś Ty Pan i Bóg nasz, przeto chwalić Cię będziemy, Panie! | 6 poiché tu sei il Signore nostro Dio e noi ti loderemo, Signore. |
| 7 Dlatego bowiem dałeś bojaźń Twą sercom naszym, abyśmy wzywali imienia Twego i żebyśmy Cię chwalili na wygnaniu naszym, ponieważ odwracamy od serc naszych wszelką niegodziwość przodków, którzy grzeszyli przed Tobą. | 7 Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell'esilio, poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l'iniquità dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te. |
| 8 Oto my dzisiaj na wygnaniu, gdzie rozproszyłeś nas na pośmiewisko, przekleństwo i za karę za wszystkie niegodziwości przodków, którzy odstąpili od Pana, Boga naszego. | 8 Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro Dio. |
| 9 Bądź posłuszny, Izraelu, przykazaniom życiodajnym, nakłoń ucha, by poznać mądrość. | 9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita, porgi l'orecchio per intender la prudenza. |
| 10 Cóż się to stało, Izraelu, że jesteś w kraju nieprzyjaciół, wynędzniały w ziemi obcej, | 10 Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica e invecchi in terra straniera? |
| 11 uważany za nieczystego na równi z umarłymi, zaliczony do tych, co schodzą do Szeolu? | 11 Perché ti contamini con i cadaveri e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi? |
| 12 Opuściłeś źródło mądrości. | 12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza! |
| 13 Gdybyś chodził po drodze Bożej, mieszkałbyś w pokoju na wieki. | 13 Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio, saresti vissuto sempre in pace. |
| 14 Naucz się, gdzie jest mądrość, gdzie jest siła i rozum, a poznasz równocześnie, gdzie jest długie i szczęśliwe życie, gdzie jest światłość dla oczu i pokój. | 14 Impara dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza, per comprendere anche dov'è la longevità e la vita, dov'è la luce degli occhi e la pace. |
| 15 Lecz któż znalazł jej miejsce lub kto wszedł do jej skarbców? | 15 Ma chi ha scoperto la sua dimora, chi è penetrato nei suoi forzieri? |
| 16 Gdzież są zwierzchnicy narodów i panujący nad zwierzętami ziemi, | 16 Dove sono i capi delle nazioni, quelli che dominano le belve che sono sulla terra? |
| 17 ci, co igrają z ptakami powietrznymi, ci, co gromadzą srebro i złoto, w których ludzie złożyli ufność, a nie ma końca nabywaniu tych rzeczy, | 17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo, quelli che ammassano argento e oro, in cui confidano gli uomini, e non pongono fine ai loro possessi? |
| 18 którzy obrabiają srebro, trudzą się, tak że prawie nie kończy się ich praca? | 18 Coloro che lavorano l'argento e lo cesellano senza rivelare il segreto dei loro lavori? |
| 19 Zniknęli i do Szeolu zstąpili, a inni stanęli na ich miejsce. | 19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi e altri hanno preso il loro posto. |
| 20 Młodsi ujrzeli światło i zamieszkali na ziemi, ale drogi mądrości nie pojęli, | 20 Nuove generazioni hanno visto la luce e sono venute ad abitare il paese, ma non hanno conosciuto la via della sapienza, |
| 21 nie poznali jej ścieżek ani jej nie uchwycili, a synowie ich od drogi swej daleko odeszli. | 21 non hanno appreso i suoi sentieri; neppure i loro figli l'hanno raggiunta, anzi, si sono allontanati dalla sua via. |
| 22 Nie słyszano o niej w Kanaanie ani w Temanie jej nie widziano. | 22 Non se n'è sentito parlare in Canaan, non si è vista in Teman. |
| 23 Synowie Hagar ubiegają się o mądrość tej ziemi, kupcy Merranu i Temanu, opowiadający baśnie i poszukiwacze wiedzy, drogi mądrości nie znają ani nie pamiętają o jej ścieżkach. | 23 I figli di Agar, che cercano sapienza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i narratori di favole, i ricercatori dell'intelligenza non hanno conosciuto la via della sapienza, non si son ricordati dei suoi sentieri. |
| 24 O Izraelu, jakże wielki jest dom Boga, jakże obszerne miejsce posiadłości Jego! | 24 Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il luogo del suo dominio! |
| 25 Wielki i nie mający końca, wysoki i niezmierzony. | 25 È grande e non ha fine, è alto e non ha misura! |
| 26 Tam urodzili się olbrzymi, sławni od początku, wielcy, biegli w walce. | 26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi, alti di statura, esperti nella guerra; |
| 27 Ale nie tych wybrał Bóg ani im nie dał drogi do mądrości. | 27 ma Dio non scelse costoro e non diede loro la via della sapienza: |
| 28 Zginęli dlatego, że mądrości nie mieli, zginęli z powodu swej nierozwagi. | 28 perirono perché non ebbero saggezza, perirono per la loro insipienza. |
| 29 Któż wstąpił do nieba, aby ją wziąć, któż ją z obłoków sprowadził? | 29 Chi è salito al cielo per prenderla e farla scendere dalle nubi? |
| 30 Któż przeprawił się przez morze, a znalazł ją i przywiózł ją w zamian za najlepsze złoto? | 30 Chi ha attraversato il mare e l'ha trovata e l'ha comprata a prezzo d'oro puro? |
| 31 Nie ma nikogo, kto by znał jej drogę i kto by rozpoznał jej ścieżkę. | 31 Nessuno conosce la sua via, nessuno pensa al suo sentiero. |
| 32 Lecz zna ją Wszechwiedzący i wynajdzie ją swoją mądrością. Ten, który na czas bezkresny urządził ziemię i napełnił ją stworzeniami czworonożnymi, | 32 Ma colui che sa tutto, la conosce e l'ha scrutata con l'intelligenza. È lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra e l'ha riempita d'animali; |
| 33 wysłał światło i poszło, wezwał je, a ono posłuchało Go ze drżeniem. | 33 lui che invia la luce ed essa va, che la richiama ed essa obbedisce con tremore. |
| 34 Gwiazdy radośnie świecą na swoich strażnicach. | 34 Le stelle brillano dalle loro vedette e gioiscono; |
| 35 Wezwał je. Odpowiedziały: "Jesteśmy". Z radością świecą swemu Stwórcy. | 35 egli le chiama e rispondono: "Eccoci!" e brillano di gioia per colui che le ha create. |
| 36 On jest Bogiem naszym. I żaden inny nie może z Nim się równać. | 36 Egli è il nostro Dio e nessun altro può essergli paragonato. |
| 37 Zbadał wszystkie drogi mądrości i dał ją słudze swemu, Jakubowi, i Izraelowi, umiłowanemu swojemu. | 37 Egli ha scrutato tutta la via della sapienza e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto. |
| 38 Potem ukazała się ona na ziemi i zaczęła przebywać wśród ludzi. | 38 Per questo è apparsa sulla terra e ha vissuto fra gli uomini. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ