SCRUTATIO

Lunedi, 24 novembre 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Księga Barucha 3


font
Biblia TysiącleciaBIBBIA CEI 1974
1 Panie wszechwładny, Boże Izraela, dusza w ucisku i duch zgnębiony woła do Ciebie.1 Signore onnipotente, Dio d'Israele, un'anima angosciata, uno spirito tormentato grida verso di te.
2 Wysłuchaj, Panie, zmiłuj się, ponieważ zgrzeszyliśmy przed Tobą.2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te.
3 Ty trwasz na wieki, a my nic nie znaczymy.3 Tu domini sempre, noi continuamente periamo.
4 Panie wszechwładny, Boże Izraela, wysłuchaj modlitwy umarłych Izraela i synów tych, którzy grzeszyli wobec Ciebie, którzy nie słuchali głosu Pana, Boga swego. Stąd przylgnęły do nas te nieszczęścia.4 Signore onnipotente, Dio d'Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d'Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali.
5 Nie pamiętaj o grzechach przodków naszych, lecz pomnij obecnie na ramię Twe i imię Twoje.5 Non ricordare l'iniquità dei nostri padri, ma ricordati ora della tua potenza e del tuo nome,
6 Tak, boś Ty Pan i Bóg nasz, przeto chwalić Cię będziemy, Panie!6 poiché tu sei il Signore nostro Dio e noi ti loderemo, Signore.
7 Dlatego bowiem dałeś bojaźń Twą sercom naszym, abyśmy wzywali imienia Twego i żebyśmy Cię chwalili na wygnaniu naszym, ponieważ odwracamy od serc naszych wszelką niegodziwość przodków, którzy grzeszyli przed Tobą.7 Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell'esilio, poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l'iniquità dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te.
8 Oto my dzisiaj na wygnaniu, gdzie rozproszyłeś nas na pośmiewisko, przekleństwo i za karę za wszystkie niegodziwości przodków, którzy odstąpili od Pana, Boga naszego.8 Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro Dio.

9 Bądź posłuszny, Izraelu, przykazaniom życiodajnym, nakłoń ucha, by poznać mądrość.9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita,
porgi l'orecchio per intender la prudenza.
10 Cóż się to stało, Izraelu, że jesteś w kraju nieprzyjaciół, wynędzniały w ziemi obcej,10 Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica
e invecchi in terra straniera?
11 uważany za nieczystego na równi z umarłymi, zaliczony do tych, co schodzą do Szeolu?11 Perché ti contamini con i cadaveri
e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi?
12 Opuściłeś źródło mądrości.12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza!
13 Gdybyś chodził po drodze Bożej, mieszkałbyś w pokoju na wieki.13 Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio,
saresti vissuto sempre in pace.
14 Naucz się, gdzie jest mądrość, gdzie jest siła i rozum, a poznasz równocześnie, gdzie jest długie i szczęśliwe życie, gdzie jest światłość dla oczu i pokój.14 Impara dov'è la prudenza,
dov'è la forza, dov'è l'intelligenza,
per comprendere anche dov'è la longevità e la vita,
dov'è la luce degli occhi e la pace.
15 Lecz któż znalazł jej miejsce lub kto wszedł do jej skarbców?15 Ma chi ha scoperto la sua dimora,
chi è penetrato nei suoi forzieri?
16 Gdzież są zwierzchnicy narodów i panujący nad zwierzętami ziemi,16 Dove sono i capi delle nazioni,
quelli che dominano le belve che sono sulla terra?
17 ci, co igrają z ptakami powietrznymi, ci, co gromadzą srebro i złoto, w których ludzie złożyli ufność, a nie ma końca nabywaniu tych rzeczy,17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo,
quelli che ammassano argento e oro,
in cui confidano gli uomini,
e non pongono fine ai loro possessi?
18 którzy obrabiają srebro, trudzą się, tak że prawie nie kończy się ich praca?18 Coloro che lavorano l'argento e lo cesellano
senza rivelare il segreto dei loro lavori?
19 Zniknęli i do Szeolu zstąpili, a inni stanęli na ich miejsce.19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi
e altri hanno preso il loro posto.
20 Młodsi ujrzeli światło i zamieszkali na ziemi, ale drogi mądrości nie pojęli,20 Nuove generazioni hanno visto la luce
e sono venute ad abitare il paese,
ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
21 nie poznali jej ścieżek ani jej nie uchwycili, a synowie ich od drogi swej daleko odeszli.21 non hanno appreso i suoi sentieri;
neppure i loro figli l'hanno raggiunta,
anzi, si sono allontanati dalla sua via.
22 Nie słyszano o niej w Kanaanie ani w Temanie jej nie widziano.22 Non se n'è sentito parlare in Canaan,
non si è vista in Teman.
23 Synowie Hagar ubiegają się o mądrość tej ziemi, kupcy Merranu i Temanu, opowiadający baśnie i poszukiwacze wiedzy, drogi mądrości nie znają ani nie pamiętają o jej ścieżkach.23 I figli di Agar, che cercano sapienza terrena,
i mercanti di Merra e di Teman,
i narratori di favole, i ricercatori dell'intelligenza
non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si son ricordati dei suoi sentieri.
24 O Izraelu, jakże wielki jest dom Boga, jakże obszerne miejsce posiadłości Jego!24 Israele, quanto è grande la casa di Dio,
quanto è vasto il luogo del suo dominio!
25 Wielki i nie mający końca, wysoki i niezmierzony.25 È grande e non ha fine,
è alto e non ha misura!
26 Tam urodzili się olbrzymi, sławni od początku, wielcy, biegli w walce.26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi,
alti di statura, esperti nella guerra;
27 Ale nie tych wybrał Bóg ani im nie dał drogi do mądrości.27 ma Dio non scelse costoro
e non diede loro la via della sapienza:
28 Zginęli dlatego, że mądrości nie mieli, zginęli z powodu swej nierozwagi.28 perirono perché non ebbero saggezza,
perirono per la loro insipienza.
29 Któż wstąpił do nieba, aby ją wziąć, któż ją z obłoków sprowadził?29 Chi è salito al cielo per prenderla
e farla scendere dalle nubi?
30 Któż przeprawił się przez morze, a znalazł ją i przywiózł ją w zamian za najlepsze złoto?30 Chi ha attraversato il mare e l'ha trovata
e l'ha comprata a prezzo d'oro puro?
31 Nie ma nikogo, kto by znał jej drogę i kto by rozpoznał jej ścieżkę.31 Nessuno conosce la sua via,
nessuno pensa al suo sentiero.
32 Lecz zna ją Wszechwiedzący i wynajdzie ją swoją mądrością. Ten, który na czas bezkresny urządził ziemię i napełnił ją stworzeniami czworonożnymi,32 Ma colui che sa tutto, la conosce
e l'ha scrutata con l'intelligenza.
È lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra
e l'ha riempita d'animali;
33 wysłał światło i poszło, wezwał je, a ono posłuchało Go ze drżeniem.33 lui che invia la luce ed essa va,
che la richiama ed essa obbedisce con tremore.
34 Gwiazdy radośnie świecą na swoich strażnicach.34 Le stelle brillano dalle loro vedette
e gioiscono;
35 Wezwał je. Odpowiedziały: "Jesteśmy". Z radością świecą swemu Stwórcy.35 egli le chiama e rispondono: "Eccoci!"
e brillano di gioia per colui che le ha create.
36 On jest Bogiem naszym. I żaden inny nie może z Nim się równać.36 Egli è il nostro Dio
e nessun altro può essergli paragonato.
37 Zbadał wszystkie drogi mądrości i dał ją słudze swemu, Jakubowi, i Izraelowi, umiłowanemu swojemu.37 Egli ha scrutato tutta la via della sapienza
e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo,
a Israele suo diletto.
38 Potem ukazała się ona na ziemi i zaczęła przebywać wśród ludzi.38 Per questo è apparsa sulla terra
e ha vissuto fra gli uomini.