SCRUTATIO

Lunedi, 24 novembre 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Księga Barucha 3


font
Biblia TysiącleciaБиблия Синодальный перевод
1 Panie wszechwładny, Boże Izraela, dusza w ucisku i duch zgnębiony woła do Ciebie.1 Господи Вседержителю, Боже Израиля! стесненная душа и унылый дух взывает к Тебе:
2 Wysłuchaj, Panie, zmiłuj się, ponieważ zgrzeszyliśmy przed Tobą.2 услышь, Господи, и помилуй, ибо Ты Бог милосердый; помилуй, ибо мы согрешили пред Тобою;
3 Ty trwasz na wieki, a my nic nie znaczymy.3 Ты - вечно пребывающий, а мы - вечно погибающие.
4 Panie wszechwładny, Boże Izraela, wysłuchaj modlitwy umarłych Izraela i synów tych, którzy grzeszyli wobec Ciebie, którzy nie słuchali głosu Pana, Boga swego. Stąd przylgnęły do nas te nieszczęścia.4 Господи Вседержителю, Боже Израиля! услышь молитву умерших Израиля и сынов их, согрешивших пред Тобою, которые не послушали гласа Господа Бога своего, за то и постигли нас бедствия.
5 Nie pamiętaj o grzechach przodków naszych, lecz pomnij obecnie na ramię Twe i imię Twoje.5 Не вспоминай неправд отцов наших, но вспомни руку Твою и имя Твое в сие время,
6 Tak, boś Ty Pan i Bóg nasz, przeto chwalić Cię będziemy, Panie!6 ибо Ты - Господь Бог наш, и мы прославим Тебя, Господи.
7 Dlatego bowiem dałeś bojaźń Twą sercom naszym, abyśmy wzywali imienia Twego i żebyśmy Cię chwalili na wygnaniu naszym, ponieważ odwracamy od serc naszych wszelką niegodziwość przodków, którzy grzeszyli przed Tobą.7 Ты для того вселил страх Твой в сердце наше, чтобы мы призывали имя Твое; и мы будем прославлять Тебя в переселении нашем, ибо мы отринули от сердца нашего всякую неправду отцов наших, согрешивших пред Тобою.
8 Oto my dzisiaj na wygnaniu, gdzie rozproszyłeś nas na pośmiewisko, przekleństwo i za karę za wszystkie niegodziwości przodków, którzy odstąpili od Pana, Boga naszego.8 Вот, мы теперь в переселении нашем, куда Ты рассеял нас в поношение и в клятву и в возмездие за все неправды отцов наших, которые отступили от Господа Бога нашего.
9 Bądź posłuszny, Izraelu, przykazaniom życiodajnym, nakłoń ucha, by poznać mądrość.9 Слушай, Израиль, заповеди жизни, внимайте, чтобы уразуметь мудрость.
10 Cóż się to stało, Izraelu, że jesteś w kraju nieprzyjaciół, wynędzniały w ziemi obcej,10 Что это значит, Израиль, что ты находишься в земле врагов? Состарился ты в чужой земле, осквернился вместе с мертвыми,
11 uważany za nieczystego na równi z umarłymi, zaliczony do tych, co schodzą do Szeolu?11 причислен к находящимся в аде,
12 Opuściłeś źródło mądrości.12 оставил источник премудрости.
13 Gdybyś chodził po drodze Bożej, mieszkałbyś w pokoju na wieki.13 Если бы ты ходил путем Божиим, то жил бы в мире вовеки.
14 Naucz się, gdzie jest mądrość, gdzie jest siła i rozum, a poznasz równocześnie, gdzie jest długie i szczęśliwe życie, gdzie jest światłość dla oczu i pokój.14 Познай, где находится мудрость, где сила, где знание, чтобы вместе с тем узнать, где находится долгоденствие и жизнь, где находится свет очей и мир.
15 Lecz któż znalazł jej miejsce lub kto wszedł do jej skarbców?15 Кто нашел место ее, и кто взошел в сокровищницы ее?
16 Gdzież są zwierzchnicy narodów i panujący nad zwierzętami ziemi,16 Где князья народов и владевшие зверями земными, забавлявшиеся птицами небесными,
17 ci, co igrają z ptakami powietrznymi, ci, co gromadzą srebro i złoto, w których ludzie złożyli ufność, a nie ma końca nabywaniu tych rzeczy,17 и собиравшие серебро и золото, на которые надеются люди, и стяжаниям которых нет конца?
18 którzy obrabiają srebro, trudzą się, tak że prawie nie kończy się ich praca?18 Где те, которые занимались серебряными изделиями, и которых изделиям нет числа?
19 Zniknęli i do Szeolu zstąpili, a inni stanęli na ich miejsce.19 Они исчезли и сошли в ад, и вместо них восстали другие.
20 Młodsi ujrzeli światło i zamieszkali na ziemi, ale drogi mądrości nie pojęli,20 Позднейшие видели свет и жили на земле, но пути мудрости не познали;
21 nie poznali jej ścieżek ani jej nie uchwycili, a synowie ich od drogi swej daleko odeszli.21 не уразумели стезей ее, и не достигли ее сыновья их: они были далеко от пути ее.
22 Nie słyszano o niej w Kanaanie ani w Temanie jej nie widziano.22 Не было слышно о ней в Ханаане, и не было видно ее в Фемане.
23 Synowie Hagar ubiegają się o mądrość tej ziemi, kupcy Merranu i Temanu, opowiadający baśnie i poszukiwacze wiedzy, drogi mądrości nie znają ani nie pamiętają o jej ścieżkach.23 Сыновья Агари искали земного знания, равно и купцы Мерры и Фемана, и баснословы и исследователи знания; но пути премудрости не познали и не заметили стезей ее.
24 O Izraelu, jakże wielki jest dom Boga, jakże obszerne miejsce posiadłości Jego!24 О, Израиль! как велик дом Божий, и как пространно место владычества его!
25 Wielki i nie mający końca, wysoki i niezmierzony.25 Велик он и не имеет конца, высок и неизмерим.
26 Tam urodzili się olbrzymi, sławni od początku, wielcy, biegli w walce.26 Там были изначала славные исполины, весьма великие, искусные в войне.
27 Ale nie tych wybrał Bóg ani im nie dał drogi do mądrości.27 Но не их избрал Бог, и не им открыл пути премудрости;
28 Zginęli dlatego, że mądrości nie mieli, zginęli z powodu swej nierozwagi.28 и они погибли оттого, что не имели мудрости, погибли от неразумия своего.
29 Któż wstąpił do nieba, aby ją wziąć, któż ją z obłoków sprowadził?29 Кто взошел на небо, и взял ее, и снес с облаков?
30 Któż przeprawił się przez morze, a znalazł ją i przywiózł ją w zamian za najlepsze złoto?30 Кто перешел моря и нашел ее, и кто принесет ее, лучшую чистого золота?
31 Nie ma nikogo, kto by znał jej drogę i kto by rozpoznał jej ścieżkę.31 Нет никого, знающего путь ее, ни помышляющего о стезе ее.
32 Lecz zna ją Wszechwiedzący i wynajdzie ją swoją mądrością. Ten, który na czas bezkresny urządził ziemię i napełnił ją stworzeniami czworonożnymi,32 Но Знающий все знает ее; Он открыл ее Своим разумом, Тот, Который сотворил землю на вечные времена и наполнил ее четвероногими скотами,
33 wysłał światło i poszło, wezwał je, a ono posłuchało Go ze drżeniem.33 Который посылает свет, и он идет, призвал его, и он послушался Его с трепетом;
34 Gwiazdy radośnie świecą na swoich strażnicach.34 и звезды воссияли на стражах своих, и возвеселились.
35 Wezwał je. Odpowiedziały: "Jesteśmy". Z radością świecą swemu Stwórcy.35 Он призвал их, и они сказали: "вот мы", и воссияли радостью пред Творцом своим.
36 On jest Bogiem naszym. I żaden inny nie może z Nim się równać.36 Сей есть Бог наш, и никто другой не сравнится с Ним.
37 Zbadał wszystkie drogi mądrości i dał ją słudze swemu, Jakubowi, i Izraelowi, umiłowanemu swojemu.37 Он нашел все пути премудрости и даровал ее рабу Своему Иакову и возлюбленному Своему Израилю.
38 Potem ukazała się ona na ziemi i zaczęła przebywać wśród ludzi.38 После того Он явился на земле и обращался между людьми.