| 1 Panie wszechwładny, Boże Izraela, dusza w ucisku i duch zgnębiony woła do Ciebie. | 1 Господи Вседержителю, Боже Израиля! стесненная душа и унылый дух взывает к Тебе: |
| 2 Wysłuchaj, Panie, zmiłuj się, ponieważ zgrzeszyliśmy przed Tobą. | 2 услышь, Господи, и помилуй, ибо Ты Бог милосердый; помилуй, ибо мы согрешили пред Тобою; |
| 3 Ty trwasz na wieki, a my nic nie znaczymy. | 3 Ты - вечно пребывающий, а мы - вечно погибающие. |
| 4 Panie wszechwładny, Boże Izraela, wysłuchaj modlitwy umarłych Izraela i synów tych, którzy grzeszyli wobec Ciebie, którzy nie słuchali głosu Pana, Boga swego. Stąd przylgnęły do nas te nieszczęścia. | 4 Господи Вседержителю, Боже Израиля! услышь молитву умерших Израиля и сынов их, согрешивших пред Тобою, которые не послушали гласа Господа Бога своего, за то и постигли нас бедствия. |
| 5 Nie pamiętaj o grzechach przodków naszych, lecz pomnij obecnie na ramię Twe i imię Twoje. | 5 Не вспоминай неправд отцов наших, но вспомни руку Твою и имя Твое в сие время, |
| 6 Tak, boś Ty Pan i Bóg nasz, przeto chwalić Cię będziemy, Panie! | 6 ибо Ты - Господь Бог наш, и мы прославим Тебя, Господи. |
| 7 Dlatego bowiem dałeś bojaźń Twą sercom naszym, abyśmy wzywali imienia Twego i żebyśmy Cię chwalili na wygnaniu naszym, ponieważ odwracamy od serc naszych wszelką niegodziwość przodków, którzy grzeszyli przed Tobą. | 7 Ты для того вселил страх Твой в сердце наше, чтобы мы призывали имя Твое; и мы будем прославлять Тебя в переселении нашем, ибо мы отринули от сердца нашего всякую неправду отцов наших, согрешивших пред Тобою. |
| 8 Oto my dzisiaj na wygnaniu, gdzie rozproszyłeś nas na pośmiewisko, przekleństwo i za karę za wszystkie niegodziwości przodków, którzy odstąpili od Pana, Boga naszego. | 8 Вот, мы теперь в переселении нашем, куда Ты рассеял нас в поношение и в клятву и в возмездие за все неправды отцов наших, которые отступили от Господа Бога нашего. |
| 9 Bądź posłuszny, Izraelu, przykazaniom życiodajnym, nakłoń ucha, by poznać mądrość. | 9 Слушай, Израиль, заповеди жизни, внимайте, чтобы уразуметь мудрость. |
| 10 Cóż się to stało, Izraelu, że jesteś w kraju nieprzyjaciół, wynędzniały w ziemi obcej, | 10 Что это значит, Израиль, что ты находишься в земле врагов? Состарился ты в чужой земле, осквернился вместе с мертвыми, |
| 11 uważany za nieczystego na równi z umarłymi, zaliczony do tych, co schodzą do Szeolu? | 11 причислен к находящимся в аде, |
| 12 Opuściłeś źródło mądrości. | 12 оставил источник премудрости. |
| 13 Gdybyś chodził po drodze Bożej, mieszkałbyś w pokoju na wieki. | 13 Если бы ты ходил путем Божиим, то жил бы в мире вовеки. |
| 14 Naucz się, gdzie jest mądrość, gdzie jest siła i rozum, a poznasz równocześnie, gdzie jest długie i szczęśliwe życie, gdzie jest światłość dla oczu i pokój. | 14 Познай, где находится мудрость, где сила, где знание, чтобы вместе с тем узнать, где находится долгоденствие и жизнь, где находится свет очей и мир. |
| 15 Lecz któż znalazł jej miejsce lub kto wszedł do jej skarbców? | 15 Кто нашел место ее, и кто взошел в сокровищницы ее? |
| 16 Gdzież są zwierzchnicy narodów i panujący nad zwierzętami ziemi, | 16 Где князья народов и владевшие зверями земными, забавлявшиеся птицами небесными, |
| 17 ci, co igrają z ptakami powietrznymi, ci, co gromadzą srebro i złoto, w których ludzie złożyli ufność, a nie ma końca nabywaniu tych rzeczy, | 17 и собиравшие серебро и золото, на которые надеются люди, и стяжаниям которых нет конца? |
| 18 którzy obrabiają srebro, trudzą się, tak że prawie nie kończy się ich praca? | 18 Где те, которые занимались серебряными изделиями, и которых изделиям нет числа? |
| 19 Zniknęli i do Szeolu zstąpili, a inni stanęli na ich miejsce. | 19 Они исчезли и сошли в ад, и вместо них восстали другие. |
| 20 Młodsi ujrzeli światło i zamieszkali na ziemi, ale drogi mądrości nie pojęli, | 20 Позднейшие видели свет и жили на земле, но пути мудрости не познали; |
| 21 nie poznali jej ścieżek ani jej nie uchwycili, a synowie ich od drogi swej daleko odeszli. | 21 не уразумели стезей ее, и не достигли ее сыновья их: они были далеко от пути ее. |
| 22 Nie słyszano o niej w Kanaanie ani w Temanie jej nie widziano. | 22 Не было слышно о ней в Ханаане, и не было видно ее в Фемане. |
| 23 Synowie Hagar ubiegają się o mądrość tej ziemi, kupcy Merranu i Temanu, opowiadający baśnie i poszukiwacze wiedzy, drogi mądrości nie znają ani nie pamiętają o jej ścieżkach. | 23 Сыновья Агари искали земного знания, равно и купцы Мерры и Фемана, и баснословы и исследователи знания; но пути премудрости не познали и не заметили стезей ее. |
| 24 O Izraelu, jakże wielki jest dom Boga, jakże obszerne miejsce posiadłości Jego! | 24 О, Израиль! как велик дом Божий, и как пространно место владычества его! |
| 25 Wielki i nie mający końca, wysoki i niezmierzony. | 25 Велик он и не имеет конца, высок и неизмерим. |
| 26 Tam urodzili się olbrzymi, sławni od początku, wielcy, biegli w walce. | 26 Там были изначала славные исполины, весьма великие, искусные в войне. |
| 27 Ale nie tych wybrał Bóg ani im nie dał drogi do mądrości. | 27 Но не их избрал Бог, и не им открыл пути премудрости; |
| 28 Zginęli dlatego, że mądrości nie mieli, zginęli z powodu swej nierozwagi. | 28 и они погибли оттого, что не имели мудрости, погибли от неразумия своего. |
| 29 Któż wstąpił do nieba, aby ją wziąć, któż ją z obłoków sprowadził? | 29 Кто взошел на небо, и взял ее, и снес с облаков? |
| 30 Któż przeprawił się przez morze, a znalazł ją i przywiózł ją w zamian za najlepsze złoto? | 30 Кто перешел моря и нашел ее, и кто принесет ее, лучшую чистого золота? |
| 31 Nie ma nikogo, kto by znał jej drogę i kto by rozpoznał jej ścieżkę. | 31 Нет никого, знающего путь ее, ни помышляющего о стезе ее. |
| 32 Lecz zna ją Wszechwiedzący i wynajdzie ją swoją mądrością. Ten, który na czas bezkresny urządził ziemię i napełnił ją stworzeniami czworonożnymi, | 32 Но Знающий все знает ее; Он открыл ее Своим разумом, Тот, Который сотворил землю на вечные времена и наполнил ее четвероногими скотами, |
| 33 wysłał światło i poszło, wezwał je, a ono posłuchało Go ze drżeniem. | 33 Который посылает свет, и он идет, призвал его, и он послушался Его с трепетом; |
| 34 Gwiazdy radośnie świecą na swoich strażnicach. | 34 и звезды воссияли на стражах своих, и возвеселились. |
| 35 Wezwał je. Odpowiedziały: "Jesteśmy". Z radością świecą swemu Stwórcy. | 35 Он призвал их, и они сказали: "вот мы", и воссияли радостью пред Творцом своим. |
| 36 On jest Bogiem naszym. I żaden inny nie może z Nim się równać. | 36 Сей есть Бог наш, и никто другой не сравнится с Ним. |
| 37 Zbadał wszystkie drogi mądrości i dał ją słudze swemu, Jakubowi, i Izraelowi, umiłowanemu swojemu. | 37 Он нашел все пути премудрости и даровал ее рабу Своему Иакову и возлюбленному Своему Израилю. |
| 38 Potem ukazała się ona na ziemi i zaczęła przebywać wśród ludzi. | 38 После того Он явился на земле и обращался между людьми. |