Księga Barucha 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | VULGATA |
|---|---|
| 1 Panie wszechwładny, Boże Izraela, dusza w ucisku i duch zgnębiony woła do Ciebie. | 1 Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israël, anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te. |
| 2 Wysłuchaj, Panie, zmiłuj się, ponieważ zgrzeszyliśmy przed Tobą. | 2 Audi, Domine, et miserere, quia Deus es misericors : et miserere nostri, quia peccavimus ante te : |
| 3 Ty trwasz na wieki, a my nic nie znaczymy. | 3 quia tu sedes in sempiternum, et nos, peribimus in ævum ? |
| 4 Panie wszechwładny, Boże Izraela, wysłuchaj modlitwy umarłych Izraela i synów tych, którzy grzeszyli wobec Ciebie, którzy nie słuchali głosu Pana, Boga swego. Stąd przylgnęły do nas te nieszczęścia. | 4 Domine omnipotens, Deus Israël, audi nunc orationem mortuorum Israël, et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te, et non audierunt vocem Domini Dei sui, et agglutinata sunt nobis mala. |
| 5 Nie pamiętaj o grzechach przodków naszych, lecz pomnij obecnie na ramię Twe i imię Twoje. | 5 Noli meminisse iniquitatum patrum nostrorum, sed memento manus tuæ et nominis tui in tempore isto : |
| 6 Tak, boś Ty Pan i Bóg nasz, przeto chwalić Cię będziemy, Panie! | 6 quia tu es Dominus Deus noster, et laudabimus te, Domine : |
| 7 Dlatego bowiem dałeś bojaźń Twą sercom naszym, abyśmy wzywali imienia Twego i żebyśmy Cię chwalili na wygnaniu naszym, ponieważ odwracamy od serc naszych wszelką niegodziwość przodków, którzy grzeszyli przed Tobą. | 7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te. |
| 8 Oto my dzisiaj na wygnaniu, gdzie rozproszyłeś nas na pośmiewisko, przekleństwo i za karę za wszystkie niegodziwości przodków, którzy odstąpili od Pana, Boga naszego. | 8 Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie, qua nos dispersisti in improperium, et in maledictum, et in peccatum, secundum omnes iniquitates patrum nostrorum, qui recesserunt a te, Domine Deus noster. |
| 9 Bądź posłuszny, Izraelu, przykazaniom życiodajnym, nakłoń ucha, by poznać mądrość. | 9 Audi, Israël, mandata vitæ : auribus percipe, ut scias prudentiam. |
| 10 Cóż się to stało, Izraelu, że jesteś w kraju nieprzyjaciół, wynędzniały w ziemi obcej, | 10 Quid est, Israël, quod in terra inimicorum es, |
| 11 uważany za nieczystego na równi z umarłymi, zaliczony do tych, co schodzą do Szeolu? | 11 inveterasti in terra aliena, coinquinatus es cum mortuis, deputatus es cum descendentibus in infernum ? |
| 12 Opuściłeś źródło mądrości. | 12 Dereliquisti fontem sapientiæ : |
| 13 Gdybyś chodził po drodze Bożej, mieszkałbyś w pokoju na wieki. | 13 nam si in via Dei ambulasses, habitasses utique in pace sempiterna. |
| 14 Naucz się, gdzie jest mądrość, gdzie jest siła i rozum, a poznasz równocześnie, gdzie jest długie i szczęśliwe życie, gdzie jest światłość dla oczu i pokój. | 14 Disce ubi sit prudentia, ubi sit virtus, ubi sit intellectus, ut scias simul ubi sit longiturnitas vitæ et victus, ubi sit lumen oculorum, et pax. |
| 15 Lecz któż znalazł jej miejsce lub kto wszedł do jej skarbców? | 15 Quis invenit locum ejus ? et quis intravit in thesauros ejus ? |
| 16 Gdzież są zwierzchnicy narodów i panujący nad zwierzętami ziemi, | 16 Ubi sunt principes gentium, et qui dominantur super bestias quæ sunt super terram ? |
| 17 ci, co igrają z ptakami powietrznymi, ci, co gromadzą srebro i złoto, w których ludzie złożyli ufność, a nie ma końca nabywaniu tych rzeczy, | 17 qui in avibus cæli ludunt, |
| 18 którzy obrabiają srebro, trudzą się, tak że prawie nie kończy się ich praca? | 18 qui argentum thesaurizant, et aurum, in quo confidunt homines, et non est finis acquisitionis eorum ? qui argentum fabricant, et solliciti sunt, nec est inventio operum illorum ? |
| 19 Zniknęli i do Szeolu zstąpili, a inni stanęli na ich miejsce. | 19 Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt. |
| 20 Młodsi ujrzeli światło i zamieszkali na ziemi, ale drogi mądrości nie pojęli, | 20 Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram, viam autem disciplinæ ignoraverunt, |
| 21 nie poznali jej ścieżek ani jej nie uchwycili, a synowie ich od drogi swej daleko odeszli. | 21 neque intellexerunt semitas ejus, neque filii eorum susceperunt eam : a facie ipsorum longe facta est ; |
| 22 Nie słyszano o niej w Kanaanie ani w Temanie jej nie widziano. | 22 non est audita in terra Chanaan, neque visa est in Theman. |
| 23 Synowie Hagar ubiegają się o mądrość tej ziemi, kupcy Merranu i Temanu, opowiadający baśnie i poszukiwacze wiedzy, drogi mądrości nie znają ani nie pamiętają o jej ścieżkach. | 23 Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quæ de terra est, negotiatores Merrhæ et Theman, et fabulatores, et exquisitores prudentiæ et intelligentiæ : viam autem sapientiæ nescierunt, neque commemorati sunt semitas ejus. |
| 24 O Izraelu, jakże wielki jest dom Boga, jakże obszerne miejsce posiadłości Jego! | 24 O Israël, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis ejus ! |
| 25 Wielki i nie mający końca, wysoki i niezmierzony. | 25 magnus est, et non habet finem : excelsus, et immensus. |
| 26 Tam urodzili się olbrzymi, sławni od początku, wielcy, biegli w walce. | 26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt, statura magna, scientes bellum. |
| 27 Ale nie tych wybrał Bóg ani im nie dał drogi do mądrości. | 27 Non hos elegit Dominus, neque viam disciplinæ invenerunt : propterea perierunt, |
| 28 Zginęli dlatego, że mądrości nie mieli, zginęli z powodu swej nierozwagi. | 28 et quoniam non habuerunt sapientiam, interierunt propter suam insipientiam. |
| 29 Któż wstąpił do nieba, aby ją wziąć, któż ją z obłoków sprowadził? | 29 Quis ascendit in cælum, et accepit eam, et eduxit eam de nubibus ? |
| 30 Któż przeprawił się przez morze, a znalazł ją i przywiózł ją w zamian za najlepsze złoto? | 30 Quis transfretavit mare, et invenit illam, et attulit illam super aurum electum ? |
| 31 Nie ma nikogo, kto by znał jej drogę i kto by rozpoznał jej ścieżkę. | 31 Non est qui possit scire vias ejus, neque qui exquirat semitas ejus : |
| 32 Lecz zna ją Wszechwiedzący i wynajdzie ją swoją mądrością. Ten, który na czas bezkresny urządził ziemię i napełnił ją stworzeniami czworonożnymi, | 32 sed qui scit universa novit eam, et adinvenit eam prudentia sua qui præparavit terram in æterno tempore : et replevit eam pecudibus et quadrupedibus |
| 33 wysłał światło i poszło, wezwał je, a ono posłuchało Go ze drżeniem. | 33 qui emittit lumen, et vadit, et vocavit illud, et obedit illi in tremore. |
| 34 Gwiazdy radośnie świecą na swoich strażnicach. | 34 Stellæ autem dederunt lumen in custodiis suis, et lætatæ sunt : |
| 35 Wezwał je. Odpowiedziały: "Jesteśmy". Z radością świecą swemu Stwórcy. | 35 vocatæ sunt, et dixerunt : Adsumus, et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas. |
| 36 On jest Bogiem naszym. I żaden inny nie może z Nim się równać. | 36 Hic est Deus noster, et non æstimabitur alius adversus eum. |
| 37 Zbadał wszystkie drogi mądrości i dał ją słudze swemu, Jakubowi, i Izraelowi, umiłowanemu swojemu. | 37 Hic adinvenit omnem viam disciplinæ, et tradidit illam Jacob puero suo, et Israël dilecto suo. |
| 38 Potem ukazała się ona na ziemi i zaczęła przebywać wśród ludzi. | 38 Post hæc in terris visus est, et cum hominibus conversatus est. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ