| 1 Wyprowadził z niego człowieka miłosiernego, który w oczach wszystkich znalazł łaskę, umiłowanego przez Boga i ludzi, Mojżesza, którego pamięć niech będzie błogosławiona! | 1 From Jacob's stock he produced a generous man who found favour in the eyes of al humanity, belovedby God and people, Moses, of blessed memory. |
| 2 W chwale uczynił go podobnym do świętych i wielkim przez to, że był postrachem nieprzyjaciół. | 2 He made him the equal of the holy ones in glory and made him strong, to the terror of his enemies. |
| 3 Przez jego słowa położył kres cudownym znakom i wsławił go w obliczu królów; dał mu przykazania dla jego narodu i pokazał mu rąbek swej chwały. | 3 By the word of Moses, he made prodigies cease and raised him high in the respect of kings; he gavehim commandments for his people, and showed him something of his glory. |
| 4 Uświęcił go przez wierność i łagodność i wybrał spomiędzy wszystkich żyjących. | 4 For his loyalty and gentleness he sanctified him, choosing him alone out of al human beings; |
| 5 Pozwolił mu usłyszeć swój głos, wprowadził go w ciemne chmury i twarzą w twarz dał mu przykazania, prawo życia i wiedzy, aby Jakuba nauczyć przymierza i rozporządzeń swoich - Izraela. | 5 he al owed him to hear his voice, and led him into the darkness; |
| 6 Wywyższył też Aarona, który w świętości był do niego podobny, jego brata, z pokolenia Lewiego. | 6 he gave him the commandments face to face, the law of life and knowledge, to teach Jacob hisordinances and Israel his decrees. He raised up Aaron, a holy man like Moses, his brother, of the tribe of Levi. |
| 7 Zawarł z nim przymierze wieczne i dał mu kapłaństwo między ludem - uszczęśliwił go wspaniałym strojem i okrył go szatą chwalebną; | 7 He made an everlasting covenant with him, and gave him the priesthood of the people. He adorned himwith impressive vestments, he dressed him in a robe of glory. |
| 8 włożył na niego doskonały majestat i przyodział we wspaniałe szaty; spodnie, tunikę i efod, | 8 He clothed him in glorious perfection and invested him with rich ornaments, the breeches, the longrobe, the ephod. |
| 9 otoczył go jabłkami granatu i licznymi wokoło złotymi dzwoneczkami, by wydawały głos za każdym jego krokiem i aby dźwięk ich był w świątyni, na pamiątkę synom Jego ludu. | 9 To surround the robe he gave him pomegranates, and many gold bel s al round to chime at every step,for their sound to be heard in the Temple as a reminder to the children of his people; |
| 10 [Obdarzył go] szatą świętą, ze złota, purpury fioletowej i czerwonej, robotą hafciarską wykonaną; woreczkiem z urim i tummim do wyjaśniania prawdy, misternie utkanym ze szkarłatu, | 10 and a sacred vestment of gold and aquamarine and scarlet, the work of an embroiderer; the pectoralof judgement, the urim and thummim, of plaited crimson, the work of a craftsman; |
| 11 [ ozdobionym ] drogimi kamieniami, rżniętymi na sposób pieczęci, w oprawie złotej, robotą snycerską , z pismem wyrytym na pamiątkę według liczby pokoleń Izraela; | 11 precious stones cut like seals mounted in gold, the work of a jeweller, as a reminder with theirengraved inscriptions of the number of the tribes of Israel; |
| 12 wieńcem złotym na tiarze i blachą z napisem wyrytym: "Święty". Zaszczytna to oznaka czci, dzieło wspaniałe, przepiękny strój, pożądanie oczu. | 12 and a golden diadem on his turban, engraved with the seal of consecration; superb ornamentation,magnificent work, adornment to delight the eye. |
| 13 Nigdy przed nim nie widziano takich rzeczy, i nigdy ktoś obcy się nie ubierze, jedynie tylko jego synowie i potomkowie jego, na zawsze. | 13 There had never been such lovely things before him, and no one else has ever put them on, but onlyhis own sons, and his descendants for all time. |
| 14 Jego ofiary całopalne były składane codziennie, bez przerwy, dwa razy. | 14 His sacrifices were to be burnt entirely, twice each day and for ever. |
| 15 Mojżesz wprowadził go w czynności i namaścił go olejem świętym: to stało się dla niego przymierzem wiecznym i dla jego potomstwa, jak długo trwać będą niebiosa, aby spełniał obrzędy święte i równocześnie był kapłanem oraz błogosławił lud Imieniem [Boga]. | 15 Moses consecrated him and anointed him with holy oil; and this was an everlasting covenant for him,and for his descendants as long as the heavens endure, that he should preside over worship, act as priest, andbless the people in the name of the Lord. |
| 16 Wybrał go ze wszystkich żyjących, aby składał ofiarę Panu, kadzidło i miłą woń na pamiątkę, by dokonywał za lud swój przebłagania. | 16 He chose him out of al the living to offer sacrifices to the Lord, incense and perfume as a memorial tomake expiation for the people. |
| 17 Dał mu przez swe nakazy władzę nad przymierzem zarządzeń, aby nauczał Jakuba świadectw i oświecał Izraela w Bożym Prawie. | 17 He entrusted him with his commandments, committed to him the statutes of the Law for him to teachJacob his decrees and enlighten Israel on his Law. |
| 18 Niepowołani stanęli przeciwko niemu i zazdrościli mu na pustyni, ludzie Datana i Abirama i zgraja Koracha, w gniewie i złości, | 18 Others plotted against him, they were jealous of him in the desert, Dathan and Abiram and their men,Korah and his crew in fury and rage. |
| 19 Pan ujrzał i to Mu się nie spodobało, zostali więc zgubieni w gniewnej zapalczywości: cudownie sprawił, że pochłonął ich płomień Jego ognia. | 19 The Lord saw it and was displeased, his raging fury made an end of them; he worked miracles onthem, consuming them by his flaming fire. |
| 20 A chwałę Aarona powiększył i dał mu dziedzictwo, przydzielił mu ofiarę z pierwocin, przede wszystkim przygotował chleba w obfitości. | 20 And he added to Aaron's glory, he gave him an inheritance; he allotted him the offerings of the first-fruits, before al else, as much bread as he could want. |
| 21 Bo przecież spożywają oni ofiary Pana, które dał jemu i jego potomstwu. | 21 Thus they eat the sacrifices of the Lord which he gave to him and his posterity. |
| 22 Ale nie otrzymał dziedzictwa w ziemi ludu i między nim nie ma on działu, albowiem On sam jest działem jego i dziedzictwem. | 22 But of the people's territory he inherits nothing, he alone of all the people has no share, 'For I myselfam your share and heritage.' |
| 23 Pinchas, syn Eleazara, trzeci w rzędzie sławnych przez to, że gorliwość okazał w bojaźni Pańskiej i gdy lud się zbuntował, stanął twardo dzięki szlachetnej odwadze swej dusz, "i" uzyskał przebaczenie dla Izraela. | 23 Phinehas son of Eleazar is third in glory because of his zeal in the fear of the Lord, because he stoodfirm when the people revolted, with a staunch and courageous heart; and in this way made expiation for Israel. |
| 24 Dlatego [Pan] zawarł z nim przymierze pokoju i uczynił go przełożonym przybytku oraz swego ludu, zapewniając jemu i jego potomstwu godność kapłańską na zawsze. | 24 Hence a covenant of peace was sealed with him, making him governor of both sanctuary and people,and securing to him and his descendants the high priestly dignity for ever. |
| 25 Owszem, zawarł też przymierze z Dawidem, synem Jessego, z pokolenia Judy, ale tylko co do dziedziczenia przez jednego syna, z Aaronem zaś co do dziedziczenia przez całe potomstwo. | 25 There was also a covenant with David son of Jesse, of the tribe of Judah, a royal succession byexclusively linear descent, but the succession of Aaron passes to al his descendants. |
| 26 Niech Pan da mądrość waszym sercom, abyście sądzili lud Jego w sprawiedliwości, żeby nie zginęły ich dobra, a sława ich [przetrwała] na pokolenia. | 26 May God endow your hearts with wisdom to judge his people uprightly, so that the virtues of yourancestors may never fade, and their glory may pass to all their descendants! |