Mądrość Syracha 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | VULGATA |
|---|---|
| 1 Mnie, ojca, posłuchajcie, dzieci, i tak postępujcie, abyście były zbawione. | 1 Filii sapientiæ ecclesia justorum, et natio illorum obedientia et dilectio. |
| 2 Albowiem Pan uczcił ojca przez dzieci, a prawa matki nad synami utwierdził. | 2 Judicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis. |
| 3 Kto czci ojca, zyskuje odpuszczenie grzechów, | 3 Deus enim honoravit patrem in filiis : et judicium matris exquirens, firmavit in filios. |
| 4 a kto szanuje matkę, jakby skarby gromadził. | 4 Qui diligit Deum exorabit pro peccatis, et continebit se ab illis, et in oratione dierum exaudietur. |
| 5 Kto czci ojca, radość mieć będzie z dzieci, a w czasie modlitwy swej będzie wysłuchany. | 5 Et sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. |
| 6 Kto szanuje ojca, długo żyć będzie, a kto posłuszny jest Panu, da wytchnienie swej matce: | 6 Qui honorat patrem suum jucundabitur in filiis, et in die orationis suæ exaudietur. |
| 7 jak panom służy tym, co go zrodzili. | 7 Qui honorat patrem suum vita vivet longiore, et qui obedit patri refrigerabit matrem. |
| 8 Czynem i słowem czcij ojca swego, aby spoczęło na tobie jego błogosławieństwo. | 8 Qui timet Dominum honorat parentes, et quasi dominis serviet his qui se genuerunt. |
| 9 Albowiem błogosławieństwo ojca podpiera domy dzieci, a przekleństwo matki wywraca fundamenty. | 9 In opere, et sermone, et omni patientia, honora patrem tuum, |
| 10 Nie przechwalaj się niesławą ojca, albowiem hańba ojca nie jest dla ciebie chwałą. | 10 ut superveniat tibi benedictio ab eo, et benedictio illius in novissimo maneat. |
| 11 Chwała dla każdego człowieka płynie ze czci ojca, a matka w niesławie jest ujmą dla dzieci. | 11 Benedictio patris firmat domos filiorum : maledictio autem matris eradicat fundamenta. |
| 12 Synu, wspomagaj swego ojca w starości, nie zasmucaj go w jego życiu. | 12 Ne glorieris in contumelia patris tui : non enim est tibi gloria ejus confusio. |
| 13 A jeśliby nawet rozum stracił, miej wyrozumiałość, nie pogardzaj nim, choć jesteś w pełni sił. | 13 Gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii pater sine honore. |
| 14 Miłosierdzie względem ojca nie pójdzie w zapomnienie, w miejsce grzechów zamieszka u ciebie. | 14 Fili, suscipe senectam patris tui, et non contristes eum in vita illius : |
| 15 W dzień utrapienia wspomni się o tobie, jak szron w piękną pogodę, tak rozpłyną się twoje grzechy. | 15 et si defecerit sensu, veniam da, et ne spernas eum in virtute tua : eleemosyna enim patris non erit in oblivione. |
| 16 Kto porzuca ojca swego, jest jak bluźnierca, a przeklęty przez Pana, kto pobudza do gniewu swą matkę. | 16 Nam pro peccato matris restituetur tibi bonum : |
| 17 Synu, w sposób łagodny prowadź swe sprawy, a każdy, kto jest prawy, będzie cię miłował. | 17 et in justitia ædificabitur tibi, et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies, solventur peccata tua. |
| 18 O ile wielki jesteś, o tyle się uniżaj, a znajdziesz łaskę u Pana. | 18 Quam malæ famæ est qui derelinquit patrem, et est maledictus a Deo qui exasperat matrem ! |
| 19 Wielu jest wyniosłych i pysznych, lecz On objawia swe tajemnice cichym. | 19 Fili, in mansuetudine opera tua perfice, et super hominum gloriam diligeris. |
| 20 Wielka jest bowiem potęga Pana i przez pokornych bywa chwalony. | 20 Quanto magnus es, humilia te in omnibus, et coram Deo invenies gratiam : |
| 21 Nie szukaj tego, co jest zbyt ciężkie, ani nie badaj tego, co jest zbyt trudne dla ciebie. | 21 quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur. |
| 22 O tym rozmyślaj, co ci nakazane, bo rzeczy zakryte nie są ci potrzebne. | 22 Altiora te ne quæsieris, et fortiora te ne scrutatus fueris : sed quæ præcepit tibi Deus, illa cogita semper, et in pluribus operibus ejus ne fueris curiosus. |
| 23 Nie trudź się niepotrzebnie nad tym, co siły twoje przechodzi - więcej, niż zniesie rozum ludzki, zostało ci objawione. | 23 Non est enim tibi necessarium ea, quæ abscondita sunt, videre oculis tuis. |
| 24 Wielu bowiem domysły ich w błąd wprowadziły i o złe przypuszczenia potknęły się ich rozumy. | 24 In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter, et in pluribus operibus ejus non eris curiosus. |
| 25 Nie mając źrenic, będziesz pozbawiony światła, nie mając udziału w mądrości nie chwal się nią. | 25 Plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi : |
| 26 Serce twarde na końcu dozna klęski, a miłujący niebezpieczeństwo w nim zginie. | 26 multos quoque supplantavit suspicio illorum, et in vanitate detinuit sensus illorum. |
| 27 Serce twarde obciąży się utrapieniami, a zuchwalec będzie dodawał grzech do grzechu. | 27 Cor durum habebit male in novissimo, et qui amat periculum in illo peribit. |
| 28 Na chorobę pyszałka nie ma lekarstwa, albowiem nasienie zła w nim zapuściło korzenie. | 28 Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur. |
| 29 Serce rozumnego rozważa przypowieści, a ucho słuchacza jest pragnieniem mędrca. | 29 Cor nequam gravabitur in doloribus, et peccator adjiciet ad peccandum. |
| 30 Woda gasi płonący ogień, a jałmużna gładzi grzechy. | 30 Synagogæ superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis, et non intelligetur. |
| 31 Kto dobrodziejstwami za dobrodziejstwa odpłaca, pamięta o przyszłości, a w chwili potknięcia się znajdzie podporę. | 31 Cor sapientis intelligitur in sapientia, et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam. |
| 32 Sapiens cor et intelligibile abstinebit se a peccatis, et in operibus justitiæ successus habebit. | |
| 33 Ignem ardentem exstinguit aqua, et eleemosyna resistit peccatis : | |
| 34 et Deus prospector est ejus qui reddit gratiam : meminit ejus in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ