| 1 Leniwiec przyrównany będzie do obłoconego kamienia, a każdy zagwiżdże nad jego hańbą. | 1 El perezoso se parece a una piedra ensuciada: todos silban despectivamente por su deshonra. |
| 2 Leniwiec przyrównany będzie do krowiego nawozu, każdy, kto go podniesie, otrząśnie rękę. | 2 El perezoso se parece a un montón de excrementos: el que los levanta se sacude las manos. |
| 3 Hańba dla ojca, jeśli ma syna źle wychowanego, a jeśli córkę, to wstyd mu ona przyniesie. | 3 La vergüenza de un padre es tener un hijo mal educado, y si es una hija, viene al mundo para su desgracia. |
| 4 Córka roztropna jest bogactwem dla swego męża, a córka, która wstyd przynosi, zgryzotą dla swego ojca. | 4 La hija prudente tendrá como herencia un marido, pero la desvergonzada será la tristeza de su padre. |
| 5 Nieobyczajna córka zawstydza ojca i męża i przez obydwóch będzie wzgardzona. | 5 La hija insolente avergüenza al padre y al marido, y es despreciada por los dos. |
| 6 Jak muzyka w czas smutku, tak nauka w niewłaściwym czasie, natomiast chłosta i upomnienie są zawsze mądre. | 6 Música en un duelo son las palabras inoportunas, pero el castigo y la disciplina son sabiduría en todo tiempo. |
| 7 Los hijos que llevan una vida honesta y tienen con qué alimentarse ocultan el origen humilde sus padres. |
| 8 Los hijos jactanciosos y mal educados deshonran el noble origen de su familia. |
| 9 Uczyć głupiego - to kleić skorupy lub budzić śpiącego z głębokiego snu. | 9 Enseñar a un necio es reparar una vasija rota o despertar a alguien de un sueño profundo. |
| 10 Nauczać głupiego - to jakby nauczać drzemiącego, który jeszcze w końcu zapyta: A o co chodzi? | 10 Razonar con un necio es razonar con un somnoliento: al final dirá: «¿De qué se trata?». |
| 11 Płacz nad zmarłym, stracił bowiem światło, płacz nad głupim, bo rozum zgubił. Ciszej płacz nad zmarłym, bo znalazł odpoczynek, życie zaś głupiego gorsze jest od śmierci. | 11 Llora por un muerto, porque ha perdido la luz; llora por un necio, porque ha perdido la inteligencia: llora serenamente por un muerto, porque él reposa; la vida del necio, en cambio, es peor que la muerte. |
| 12 Żałoba po zmarłym trwa siedem dni, po głupim i bezbożnym zaś przez wszystkie dni jego życia. | 12 El duelo por un muerto dura siete días; por el necio y el impío, todos los días de su vida. |
| 13 Nie wdawaj się z głupim w długie rozmowy i nie chodź do tego, kto nie ma rozumu. Strzeż się go, byś nie miał przykrości i byś się nie splamił przez zetknięcie z nim. Unikaj go, a znajdziesz wytchnienie i nie doznasz rozgoryczenia z powodu jego nierozumu. | 13 No hables demasiado con un insensato ni vayas con el que no tiene inteligencia; cuídate de él, para no tener molestias y no salpicarte cuando él se sacuda; apártate de él: estarás tranquilo y su estupidez no te fastidiará. |
| 14 Cóż jest cięższego nad ołów? a jak mu na imię? Głupi. | 14 ¿Qué cosa es más pesada que el plomo, y cómo llamarlo sino «necio»? |
| 15 Piasek, sól i bryłę żelaza łatwiej unieść, niż znieść człowieka nierozumnego. | 15 La arena, la sal y una masa de hierro pesan menos que un hombre sin inteligencia. |
| 16 Jak drewniana belka, wprawiona w budowę, nie rozpadnie się w czasie trzęsienia ziemi, tak serce umocnione dojrzałym zastanowieniem, gdy nadejdzie chwila, nie stchórzy. | 16 Construcción trabada con vigas de madera no se desmorona por un terremoto: así, un corazón afirmado en una convicción madura no se acobardará llegado el momento. |
| 17 Serce wsparte na mądrym myśleniu jest jak ozdoba z piasku na murze wygładzonym. | 17 Un corazón apoyado en una reflexión inteligente es como el estuco que adorna un muro bien pulido. |
| 18 Postawione na szczytach gór cienkie tyczki nie oprą się wiatrowi, tak serce zalęknione przez niemądre myśli nie ostoi się wobec byle jakiego strachu. | 18 Una empalizada puesta sobre una altura no puede resistir los embates del viento: así, un corazón acobardado por ideas necias es incapaz de resistir el miedo. |
| 19 Kto urazi oko, wyciska łzy, kto urazi serce, odkrywa uczucie. | 19 El que lastima un ojo, hace brotar las lágrimas; el que lastima el corazón, hace aparecer los sentimientos. |
| 20 Kto rzuca kamieniem na ptaki, wypłasza je, a kto lży przyjaciela, zrywa przyjaźń. | 20 El que tira una piedra a los pájaros, los espanta; el que afrenta a un amigo, rompe la amistad. |
| 21 Jeślibyś wyciągnął miecz na przyjaciela, nie martw się, jest bowiem droga powrotu; | 21 Si has sacado la espada contra un amigo, no desesperes: es posible volver atrás; |
| 22 jeślibyś otworzył usta na niego, nie martw się, jest bowiem możność pojednania; wyjąwszy obelgę, wzgardę, wyjawienie tajemnicy i cios zdradliwy - to wszystko oddali każdego przyjaciela. | 22 si has abierto la boca contra un amigo, no te inquietes: es posible la reconciliación. Pero ante la afrenta, el orgullo, la revelación de un secreto y el golpe traicionero, ante esas cosas, huirá cualquier amigo. |
| 23 Zachowaj wierność bliźniemu twemu w biedzie, abyś z nim razem wzbogacił się w jego pomyślności. W czasie niepowodzenia trwaj przy nim, abyś, gdy przyjdzie do dziedziczenia, i ty miał w nim udział. | 23 Gánate la confianza de tu prójimo en su pobreza, para saciarte con él en su prosperidad; permanece con él en el momento de la aflicción y, si él hereda, compartirás su herencia. |
| 24 Przed ogniem - para w piecu i dym, a przed wylaniem krwi - obelgi. | 24 Antes del fuego, hay en el horno vapor y humo: así preceden los insultos a la sangre derramada. |
| 25 Nie będę się wstydził osłonić przyjaciela i nie będę się przed nim ukrywał; | 25 No me avergonzaré de proteger a un amigo ni me ocultaré de su presencia; |
| 26 a jeśliby mnie nawet coś złego spotkało z jego przyczyny, to każdy, kto o tym usłyszy, strzec się jego będzie. | 26 y si por su culpa me sucede algún mal, todo el que se entere se cuidará de él. |
| 27 Któż postawi straż na moich ustach i położy na wargach pieczęć przemyślną, abym nie upadł przez nie, aby nie zgubił mnie mój język? | 27 ¡Quién le pusiera a mi boca un centinela y a mis labios un sello de discreción, para que yo no caiga a causa de ellos y mi lengua no me lleve a la ruina! |