| 1 Ten, co żyje wiecznie, stworzył wszystko bez wyjątku, | 1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble. |
| 2 Sam tylko Pan uznany będzie za sprawiedliwego (2p) i prócz Niego nie ma innego. | 2 Le Seigneur seul sera proclamé juste. |
| 3 Dłonią swej ręki rządzi On światem i wszystko słucha Jego woli, bo On sam przez swą potęgę jest królem wszystkich rzeczy, oddzielając w nich rzeczy święte od nieświętych. | |
| 4 Nikt nie potrafi opisać Jego czynów, a któż będzie mógł zbadać Jego wspaniałe dzieła? | 4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles? |
| 5 Któż zdoła zmierzyć potęgę Jego wielkości i któż potrafi dokładnie opowiedzieć dzieła Jego miłosierdzia? | 5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes? |
| 6 Nie ma tu nic do zmniejszenia ani do dodania, ani nie można zbadać cudownych dzieł Pańskich. | 6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur. |
| 7 Kiedy człowiek myśli, że skończył, to nawet nie rozpoczął, a kiedy się zatrzyma, nie wie, co robić dalej. | 7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté. |
| 8 Kimże jest człowiek i jakież jest jego znaczenie? Cóż jest jego dobrem i cóż złem jego? | 8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal? |
| 9 Liczba dni człowieka - jeśli wiek jego jest długi - dosięga stu lat. | 9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus. |
| 10 Jak kropla wody zaczerpnięta z morza lub ziarnko piasku, tak jest [tych] trochę lat wobec dnia wieczności. | 10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité. |
| 11 Dlatego Pan cierpliwy jest dla ludzi i wylał na nich swoje miłosierdzie. | 11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde. |
| 12 Zobaczył On i wie, że koniec ich godny litości i dlatego pomnożył swoje przebaczenie. | 12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon. |
| 13 Miłosierdzie człowieka - nad jego bliźnim, a miłosierdzie Pana - nad całą ludzkością: On karci, wychowuje, poucza i zawraca jak pasterz swoją trzodę. | 13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau. |
| 14 Lituje się nad tymi, którzy przyjmują Jego pouczenie i którzy się spieszą do Jego przykazań. | 14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements. |
| 15 Synu, do dobrych uczynków nie dodawaj przygany ani przykrego słowa do każdego daru. | 15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines. |
| 16 Czyż upału nie łagodzi rosa? Tak lepsze jest słowo niż podarunek. | 16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau. |
| 17 Oto, czy nie jest lepsze słowo niż dobry datek? A jedno z drugim [łączy się] u człowieka życzliwego. | 17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux. |
| 18 Nierozumny zaś robi wymówki niezgodnie z miłością, a dar zazdrosnego wyciska łzy z oczu. | 18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux. |
| 19 Uczy się, zanim ci przyjdzie przemawiać, i miej staranie o siebie, zanim zasłabniesz. | 19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi. |
| 20 Zanim sąd wydasz, zbadaj siebie samego, a w godzinę obrachunku znajdziesz przebaczenie. | 20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté. |
| 21 Nim wpadniesz w chorobę, upokórz się, a gdy zgrzeszysz, daj dowód nawrócenia! | 21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir. |
| 22 Niech ci nic nie stanie na przeszkodzie, by wykonać ślub w należnym czasie, ani nie czekaj aż do śmierci, by z długów się uiścić. | 22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle. |
| 23 Zanim złożysz ślub, przygotuj siebie, a nie bądź jak człowiek, który Pana wystawia na próbę. | 23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur. |
| 24 Pamiętaj o gniewie Jego w dniach ostatnich, o chwili pomsty, gdy odwróci oblicze. | 24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface. |
| 25 Pamiętaj o chwili głodu, gdy jesteś w obfitości, o biedzie i niedostatku - w dniach pomyślności. | 25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche. |
| 26 Od rana do wieczora okoliczności się zmieniają i wszystko prędko biegnie przed Panem. | 26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur. |
| 27 Człowiek mądry we wszystkim zachowa ostrożność, a w dniach, kiedy grzechy panują, powstrzyma się od błędu. | 27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense. |
| 28 Każdy rozumny uzna mądrość, a temu, kto ją znalazł, wyrazi uznanie. | 28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment. |
| 29 Rozumni w mowach sami jako mędrcy wystąpią i niby deszcz wyleją przysłowia doskonałe. | 29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes. |
| 30 Nie idź za twymi namiętnościami: powstrzymaj się od pożądań! | 30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs. |
| 31 Jeżeli pozwolisz duszy swej na upodobanie w namiętnościach, uczynisz z siebie pośmiewisko dla twych nieprzyjaciół. | 31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis. |
| 32 Nie miej upodobania w życiu wystawnym, abyś się nie uwikłał w jego wydatki. | 32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société. |
| 33 Nie czyń się biednym, urządzając uczty za pożyczone pieniądze, gdy nie masz nic w kieszeni. | 33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche. |