SCRUTATIO

Domenica, 7 dicembre 2025 - Sant´ Ambrogio v. ( Letture di oggi)

Mądrość Syracha 18


font
Biblia TysiącleciaJERUSALEM
1 Ten, co żyje wiecznie, stworzył wszystko bez wyjątku,1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble.
2 Sam tylko Pan uznany będzie za sprawiedliwego (2p) i prócz Niego nie ma innego.2 Le Seigneur seul sera proclamé juste.
3 Dłonią swej ręki rządzi On światem i wszystko słucha Jego woli, bo On sam przez swą potęgę jest królem wszystkich rzeczy, oddzielając w nich rzeczy święte od nieświętych.
4 Nikt nie potrafi opisać Jego czynów, a któż będzie mógł zbadać Jego wspaniałe dzieła?4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles?
5 Któż zdoła zmierzyć potęgę Jego wielkości i któż potrafi dokładnie opowiedzieć dzieła Jego miłosierdzia?5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes?
6 Nie ma tu nic do zmniejszenia ani do dodania, ani nie można zbadać cudownych dzieł Pańskich.6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur.
7 Kiedy człowiek myśli, że skończył, to nawet nie rozpoczął, a kiedy się zatrzyma, nie wie, co robić dalej.7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté.
8 Kimże jest człowiek i jakież jest jego znaczenie? Cóż jest jego dobrem i cóż złem jego?8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal?
9 Liczba dni człowieka - jeśli wiek jego jest długi - dosięga stu lat.9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus.
10 Jak kropla wody zaczerpnięta z morza lub ziarnko piasku, tak jest [tych] trochę lat wobec dnia wieczności.10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité.
11 Dlatego Pan cierpliwy jest dla ludzi i wylał na nich swoje miłosierdzie.11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde.
12 Zobaczył On i wie, że koniec ich godny litości i dlatego pomnożył swoje przebaczenie.12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon.
13 Miłosierdzie człowieka - nad jego bliźnim, a miłosierdzie Pana - nad całą ludzkością: On karci, wychowuje, poucza i zawraca jak pasterz swoją trzodę.13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau.
14 Lituje się nad tymi, którzy przyjmują Jego pouczenie i którzy się spieszą do Jego przykazań.14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements.
15 Synu, do dobrych uczynków nie dodawaj przygany ani przykrego słowa do każdego daru.15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines.
16 Czyż upału nie łagodzi rosa? Tak lepsze jest słowo niż podarunek.16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau.
17 Oto, czy nie jest lepsze słowo niż dobry datek? A jedno z drugim [łączy się] u człowieka życzliwego.17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux.
18 Nierozumny zaś robi wymówki niezgodnie z miłością, a dar zazdrosnego wyciska łzy z oczu.18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux.
19 Uczy się, zanim ci przyjdzie przemawiać, i miej staranie o siebie, zanim zasłabniesz.19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi.
20 Zanim sąd wydasz, zbadaj siebie samego, a w godzinę obrachunku znajdziesz przebaczenie.20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté.
21 Nim wpadniesz w chorobę, upokórz się, a gdy zgrzeszysz, daj dowód nawrócenia!21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir.
22 Niech ci nic nie stanie na przeszkodzie, by wykonać ślub w należnym czasie, ani nie czekaj aż do śmierci, by z długów się uiścić.22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle.
23 Zanim złożysz ślub, przygotuj siebie, a nie bądź jak człowiek, który Pana wystawia na próbę.23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
24 Pamiętaj o gniewie Jego w dniach ostatnich, o chwili pomsty, gdy odwróci oblicze.24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface.
25 Pamiętaj o chwili głodu, gdy jesteś w obfitości, o biedzie i niedostatku - w dniach pomyślności.25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche.
26 Od rana do wieczora okoliczności się zmieniają i wszystko prędko biegnie przed Panem.26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur.
27 Człowiek mądry we wszystkim zachowa ostrożność, a w dniach, kiedy grzechy panują, powstrzyma się od błędu.27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense.
28 Każdy rozumny uzna mądrość, a temu, kto ją znalazł, wyrazi uznanie.28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment.
29 Rozumni w mowach sami jako mędrcy wystąpią i niby deszcz wyleją przysłowia doskonałe.29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes.
30 Nie idź za twymi namiętnościami: powstrzymaj się od pożądań!30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs.
31 Jeżeli pozwolisz duszy swej na upodobanie w namiętnościach, uczynisz z siebie pośmiewisko dla twych nieprzyjaciół.31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis.
32 Nie miej upodobania w życiu wystawnym, abyś się nie uwikłał w jego wydatki.32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société.
33 Nie czyń się biednym, urządzając uczty za pożyczone pieniądze, gdy nie masz nic w kieszeni.33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche.