SCRUTATIO

Martedi, 5 maggio 2026 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mądrość Syracha 14


font
Biblia TysiącleciaJERUSALEM
1 Szczęśliwy mąż, który nie potknął się ustami i nie jest przybity smutkiem grzechów.1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.
2 Szczęśliwy, którego własna dusza nie potępia i kto nie stracił swojej nadziei.2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.
3 Dla człowieka skąpego bogactwa nie są dobrem, a sknerze na co pieniądze?3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?
4 Ten, który gromadzi od ust sobie odejmując, dla innych gromadzi, a z jego dostatków inni wystawnie żyć będą.4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.
5 Kto jest zły dla siebie, czyż będzie dobry dla innych? - nie ucieszy się on swoimi pieniędzmi.5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.
6 Nie ma gorszego człowieka niż ten, który jest sknerą dla siebie samego, i to jest odpłatą za jego przewrotność:6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.
7 jeśli coś dobrego zrobi, przez zapomnienie to uczyni, a na ostatek okaże swą przewrotność.7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.
8 Zły jest, kto zazdrosnym okiem patrzy, odwraca oblicze i z góry spogląda na innych.8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.
9 Oko chciwca nie zadowoli się tym, co posiada, a niegodziwa przewrotność wysusza duszę.9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.
10 Oko złe zazdrości chleba, i brakuje go na jego stole.10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.
11 Synu, stosownie do swej zamożności, staraj się o siebie, a ofiary Panu godnie przynoś!11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.
12 Pamiętaj, że śmierć nie zwleka, a przymierze Szeolu nie zostało ci odkryte.12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.
13 Zanim umrzesz, czyń dobrze przyjacielowi i według swej możności wydobądź coś i daj mu!13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.
14 Nie pozbawiaj się dobra dzisiejszego, a przedmiot szlachetnego pożądania niech cię nie mija!14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.
15 Czyż zostawisz drugiemu owoc swoich prac i trudy twoje na podział losem?15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?
16 Dawaj, bierz i staraj się o rozrywki dla siebie, albowiem w Szeolu na próżno szukać przyjemności.16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.
17 Wszelkie ciało starzeje się jak odzienie, i to jest odwieczne prawo: Na pewno umrzesz.17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.
18 Jak gęste liście na bujnym drzewie, jedne spadają, a drugie wyrastają, podobnie pokolenia ciała i krwi, jedno umiera a drugie się rodzi.18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.
19 Każde dzieło podlegające zepsuciu przepadnie i razem z nim pójdzie jego wykonawca.19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.
20 Szczęśliwy mąż, który się ćwiczy w mądrości i który się radzi swego rozumu,20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,
21 który rozważa drogi jej w swym sercu i zastanawia się nad jej ukrytymi sprawami.21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.
22 Wyjdź za nią jak tropiciel i na drogach jej przygotuj zasadzkę!22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;
23 Kto zaglądać będzie przez jej okna, kto słucha przy jej drzwiach;23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 kto zamieszka blisko jej domu i wbije kołek w jej ściany;24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;
25 kto postawi namiot swój przy jej boku - ten zajmie miejsce w szczęśliwym mieszkaniu,25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;
26 postawi swe dzieci pod jej dachem i pod jej gałęziami będzie przebywał.26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;
27 Ona zasłoni go przed żarem i odpoczywać będzie w jej chwale.27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.