1 Szczęśliwy mąż, który nie potknął się ustami i nie jest przybity smutkiem grzechów. | 1 Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, and is not pricked with the multitude of sins. |
2 Szczęśliwy, którego własna dusza nie potępia i kto nie stracił swojej nadziei. | 2 Blessed is he whose conscience hath not condemned him, and who is not fallen from his hope in the Lord. |
3 Dla człowieka skąpego bogactwa nie są dobrem, a sknerze na co pieniądze? | 3 Riches are not comely for a niggard: and what should an envious man do with money? |
4 Ten, który gromadzi od ust sobie odejmując, dla innych gromadzi, a z jego dostatków inni wystawnie żyć będą. | 4 He that gathereth by defrauding his own soul gathereth for others, that shall spend his goods riotously. |
5 Kto jest zły dla siebie, czyż będzie dobry dla innych? - nie ucieszy się on swoimi pieniędzmi. | 5 He that is evil to himself, to whom will he be good? he shall not take pleasure in his goods. |
6 Nie ma gorszego człowieka niż ten, który jest sknerą dla siebie samego, i to jest odpłatą za jego przewrotność: | 6 There is none worse than he that envieth himself; and this is a recompence of his wickedness. |
7 jeśli coś dobrego zrobi, przez zapomnienie to uczyni, a na ostatek okaże swą przewrotność. | 7 And if he doeth good, he doeth it unwillingly; and at the last he will declare his wickedness. |
8 Zły jest, kto zazdrosnym okiem patrzy, odwraca oblicze i z góry spogląda na innych. | 8 The envious man hath a wicked eye; he turneth away his face, and despiseth men. |
9 Oko chciwca nie zadowoli się tym, co posiada, a niegodziwa przewrotność wysusza duszę. | 9 A covetous man's eye is not satisfied with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul. |
10 Oko złe zazdrości chleba, i brakuje go na jego stole. | 10 A wicked eye envieth [his] bread, and he is a niggard at his table. |
11 Synu, stosownie do swej zamożności, staraj się o siebie, a ofiary Panu godnie przynoś! | 11 My son, according to thy ability do good to thyself, and give the Lord his due offering. |
12 Pamiętaj, że śmierć nie zwleka, a przymierze Szeolu nie zostało ci odkryte. | 12 Remember that death will not be long in coming, and that the covenant of the grave is not shewed unto thee. |
13 Zanim umrzesz, czyń dobrze przyjacielowi i według swej możności wydobądź coś i daj mu! | 13 Do good unto thy friend before thou die, and according to thy ability stretch out thy hand and give to him. |
14 Nie pozbawiaj się dobra dzisiejszego, a przedmiot szlachetnego pożądania niech cię nie mija! | 14 Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good desire overpass thee. |
15 Czyż zostawisz drugiemu owoc swoich prac i trudy twoje na podział losem? | 15 Shalt thou not leave thy travails unto another? and thy labours to be divided by lot? |
16 Dawaj, bierz i staraj się o rozrywki dla siebie, albowiem w Szeolu na próżno szukać przyjemności. | 16 Give, and take, and sanctify thy soul; for there is no seeking of dainties in the grave. |
17 Wszelkie ciało starzeje się jak odzienie, i to jest odwieczne prawo: Na pewno umrzesz. | 17 All flesh waxeth old as a garment: for the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death. |
18 Jak gęste liście na bujnym drzewie, jedne spadają, a drugie wyrastają, podobnie pokolenia ciała i krwi, jedno umiera a drugie się rodzi. | 18 As of the green leaves on a thick tree, some fall, and some grow; so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born. |
19 Każde dzieło podlegające zepsuciu przepadnie i razem z nim pójdzie jego wykonawca. | 19 Every work rotteth and consumeth away, and the worker thereof shall go withal. |
20 Szczęśliwy mąż, który się ćwiczy w mądrości i który się radzi swego rozumu, | 20 Blessed is the man that doth meditate good things in wisdom, and that reasoneth of holy things by his understanding. ing. |
21 który rozważa drogi jej w swym sercu i zastanawia się nad jej ukrytymi sprawami. | 21 He that considereth her ways in his heart shall also have understanding in her secrets. |
22 Wyjdź za nią jak tropiciel i na drogach jej przygotuj zasadzkę! | 22 Go after her as one that traceth, and lie in wait in her ways. |
23 Kto zaglądać będzie przez jej okna, kto słucha przy jej drzwiach; | 23 He that prieth in at her windows shall also hearken at her doors. |
24 kto zamieszka blisko jej domu i wbije kołek w jej ściany; | 24 He that doth lodge near her house shall also fasten a pin in her walls. |
25 kto postawi namiot swój przy jej boku - ten zajmie miejsce w szczęśliwym mieszkaniu, | 25 He shall pitch his tent nigh unto her, and shall lodge in a lodging where good things are. |
26 postawi swe dzieci pod jej dachem i pod jej gałęziami będzie przebywał. | 26 He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches. |
27 Ona zasłoni go przed żarem i odpoczywać będzie w jej chwale. | 27 By her he shall be covered from heat, and in her glory shall he dwell. |