SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Księga Przysłów 6


font
Biblia TysiącleciaBIBBIA VOLGARE
1 Gdy za bliźniego ręczyłeś, mój synu, gdy za obcego ręką świadczyłeś -1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui,
2 słowami swych ust się związałeś, mową warg własnych jesteś schwytany.2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole.
3 Uwolnij się, uczyń to, synu, boś dostał się w ręce bliźniego: idź, biegnij i na bliźniego nalegaj;3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo,
4 oczom swym zamknąć się nie daj, powiekom nie dozwól odpocząć;4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue.
5 jak gazela wyrwij się z ręki, jak ptaszek z potrzasku ptasznika.5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello).
6 Do mrówki się udaj, leniwcze, patrz na jej drogi - bądź mądry:6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza.
7 nie znajdziesz u niej zwierzchnika ni stróża żadnego, ni pana,7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante,
8 a w lecie gromadzi swą żywność i zbiera swój pokarm we żniwa.8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua.
9 Jak długo, leniwcze, chcesz leżeć? A kiedyż ze snu powstaniesz?9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno?
10 Trochę snu i trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć:10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi.
11 a przyjdzie na ciebie nędza jak włóczęga i niedostatek - jak biedak żebrzący.11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te.
12 Człowiekiem nikczemnym jest i nicponiem: kto chodzi z kłamstwem na ustach,12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione).
13 oczyma strzela, szurga nogami, palcami swymi wskazuje;13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita.
14 a w sercu podstęp ukrywa, stale przemyśliwa zło, jest podnietą do kłótni.14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie.
15 Dlatego nagle zagłada nań przyjdzie: w mgnieniu oka zniszczony - i nieodwracalnie.15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio.
16 Tych sześć rzeczy w nienawiści ma Pan, a siedem budzi u Niego odrazę:16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua;
17 wyniosłe oczy, kłamliwy język, ręce, co krew niewinną wylały,17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente;
18 serce knujące złe plany, nogi, co biegną prędko do zbrodni,18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male;
19 świadek fałszywy, co kłamie, i ten, kto wznieca kłótnie wśród braci.19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici).
20 Strzeż, synu, nakazów ojca, nie gardź nauką matki,20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua.
21 w sercu je wyryj na zawsze i zawieś sobie na szyi!21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo).
22 Gdy idziesz, niech one cię wiodą, czuwają nad tobą, gdy zaśniesz; gdy budzisz się - mówią do ciebie:22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro.
23 bo lampą jest nakaz, a światłem Prawo, drogą do życia - upomnienie, nagana.23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna;
24 One cię strzegą przed złą kobietą, przed obcą, choć język ma gładki:24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera.
25 jej wdzięków niech serce twoje nie pragnie, powiekami jej nie daj się złowić,25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti.
26 bo nierządnicy wystarczy kęs chleba, zamężna zaś czyha na cenne życie.26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre).
27 Czy schowa kto ogień w zanadrzu, by nie zajęły się jego szaty?27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse?
28 Czy kto pójdzie po węglach ognistych, a stóp nie poparzy?28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi?
29 Tak ten, kto idzie do żony bliźniego, kto jej dotknie, nie ujdzie karania.29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata.
30 Nie ma hańby dla tego, kto kradnie, by wnętrze napełnić, gdy głodny;30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi.
31 a siedmiokrotnie zwróci złapany , wszystko, co w domu ma, odda.31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero).
32 Lecz kto cudzołoży, ten jest niemądry: na własną zgubę to czyni.32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione).
33 Chłostę i wstyd on tu znajdzie, a jego hańba się nie zmaże:33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso.
34 bo zazdrość pobudza gniew męża, nie okaże litości w dniu pomsty,34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio.
35 na okup za winę nie spojrzy, dary odrzuci, choćbyś je mnożył.35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato).