SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Księga Przysłów 30


font
Biblia TysiącleciaBiblia Matos Soares
1 Słowa Agura, syna Jake z Massa. Mowa tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.1 Palavras de Agur, filho de Jake, de Massa. Visão, que expôs um homem, com quem Deus está, e que, tendo sido confortado pela assistência de Deus que reside nele, disse:
2 Jestem najgłupszy z ludzi, nie mam ludzkiej zdolności,2 Eu sou o mais insensato dos homens, e a sabedoria dos homens não está em mim.
3 nie nabyłem mądrości, wiedza Świętego mi obca.3 Eu não aprendi a sabedoria, e não conheci (por mim próprio) a ciência do Santo.
4 Kto wstąpił do nieba i zstąpił? Kto zebrał wiatr w swoje garście? Kto wody owinął płaszczem? Kto krańce ziemi utworzył? Jakie jest jego imię? - A jakie syna? Wiadomo ci może?4 Quem subiu ao céu, e desceu dele? Quem reteve o vento nas suas mãos? Quem envolveu as águas como num vestido? Quem fixou os extremos da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Każde słowo Boga w ogniu wypróbowane, tarczą jest dla tych, co Doń się uciekają.5 Toda a palavra de Deus é purificada pelo fogo; ele é um escudo para os que esperam nele.
6 Do słów Jego nic nie dodawaj, by cię nie skarał: nie uznał za kłamcę.6 Não acrescentes nada às suas palavras, para não seres por isso repreendido e achado mentiroso. Duas coisas (ó Senhor) são as que te pedi; não mas negues antes que morra;
7 Proszę Cię o dwie rzeczy, nie odmów mi - proszę - nim umrę:
8 Kłamstwo i fałsz oddalaj ode mnie, nie dawaj mi bogactwa ni nędzy, żyw mnie chlebem niezbędnym,8 Afasta de mim a falsidade e as palavras mentirosas; não me dês nem a pobreza, nem as riquezas, dá-me sòmente o que for necessário para viver,
9 bym syty nie stał się niewiernym, nie rzekł: A któż jest Pan? lub z biedy nie począł kraść i imię mego Boga znieważać.9 para que não suceda que, estando eu saciado, seja tentado a renegar-te e a dizer (com arrogância): Quem é o Senhor? ou que, constrangido pela indigência, me ponha a furtar, e atente contra o nome do meu Deus.
10 Nie oczerniaj sługi przed panem, by cię nie przeklął, byś nie poniósł kary.10 Não calunies o servo diante do seu senhor. para que não suceda que ele te amaldiçoe e que sofras o castigo.
11 Jest plemię, co ojcu złorzeczy i matce nie chce błogosławić.11 Há uma casta de gente que amaldiçoa o seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Jest plemię w swych oczach niewinne, a nie jest obmyte z brudów.12 Há uma casta de gente que se julga pura, e contudo não está limpa das suas manchas.
13 Jest plemię o wzroku wyniosłym, powieki ma w górę wzniesione.13 Há uma casta de gente cujos olhos são altivos, cujas pálpebras são levantadas.
14 Jest plemię o zębach jak miecze, o zębach trzonowych jak noże, by wygryźć uciemiężonych z kraju, a spośród ludzi nędzarzy.14 Há uma casta de gente que, em lugar de dentes, tem espadas, cujas maxilas são facas, para devorar os desvalidos da terra, os que são pobres entre os homens.
15 Pijawka ma dwie córki: Przynieś! Przynieś! Trzy rzeczy są nigdy nie syte, cztery nie mówią: Dość:15 A sanguessuga tem duas filhas que dizem: Dá-me, dá-me. Há três coisas, que são insaciáveis, antes, quatro, que nunca dizem: "Basta".
16 Szeol, niepłodne łono, ziemia wody niesyta, ogień, co nie mówi: Dość.16 A habitação dos mortos, o seio estéril, a terra que nunca se farta de água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Oko, co ojca wyśmiewa, gardzi posłuchem dla matki - niech kruki nad rzeką wydziobią lub niech je zjedzą orlęta!17 Quanto aos olhos do que escarnece de seu pai. e despreza a mãe que o deu à luz, arranquem-nos os corvos que andam à borda das torrentes, e comam-nos os filhos da águia.
18 Trzech rzeczy pojąć nie mogę, a czterech nie znam:18 Três coisas me são dificultosas (de entender), antes, quatro, que não compreendo:
19 drogi orła po niebie, drogi węża po skale, drogi okrętu po morzu, drogi mężczyzny u młodej kobiety.19 O caminho da águia pelo ar, o caminho da cobra sobre a pedra, o caminho da nau no meio do mar, e o caminho do homem na (busca da) donzela.
20 Tak postępuje cudzołożnica: zjadła, obtarła swe usta i rzekła: źle nie zrobiłam.20 Tal é também o caminho da mulher adúltera, a qual, depois de comer, limpa a boca e diz; Eu não fiz mal nenhum.
21 Pod trzema rzeczami drży ziemia i czterech znieść nie może:21 A terra estremece com três coisas, antes, são quatro que ela não pode suportar;
22 pod niewolnikiem, gdy królem zostanie; pod głupcem, gdy je do syta;22 Um escravo que chega a mandar, um insensato que chega à abundância,
23 pod pogardzaną, gdy żoną i panią zostanie; pod sługą - dziedziczką po pani.23 uma mulher sem pretendentes, se encontra marido, e uma escrava que ficou a herdeira da sua senhora.
24 Są na ziemi cztery istoty małe, lecz najrozumniejsze z mądrych:24 Quatro coisas há sobre a terra, que são muito pequenas, e que são mais sábias do que os mesmos sábios:
25 lud mrówczy, chociaż bez siły, a w lecie nazbiera żywności;25 As formigas, esse fraco povo, que faz o seu provimento durante o estio;
26 góraliki, lud wprawdzie niemocny, ale w skale mieszkania zakłada;26 os hirazes, esse povo sem poder, que faz a sua habitação nos rochedos;
27 szarańcza, która choć nie ma króla, cała wyrusza w porządku;27 os gafanhotos, que não têm rei, e que todavia saem todos ordenados em seus esquadrões
28 jaszczurka, co nie da się schwycić rękami, a mieszka w pałacach królewskich.28 o lagarto, que se pode apanhar com as mãos, mas que penetra no palácio dos reis.
29 Trzy rzeczy krok mają wspaniały, a cztery chód mają wyniosły:29 Há três coisas que andam com muito garbo, ou antes, quatro, que andam garbosamente:
30 lew najdzielniejszy wśród zwierząt, przed niczym się nie cofa;30 O leão, o mais forte dos animais, que, de nada que encontra, tem receio;
31 kogut, co dumnie chodzi wśród kur; koń bojowy lub kozioł, i król, z którym jest lud [ jego].31 o galo, que anda muito senhor de si, o bode, e o rei, a quem nada resiste.
32 Bezmyślnie uniosłeś się dumą? Po namyśle - rękę na usta!32 Tal homem manifestou-se um Insensato, depois que foi elevado a um alto posto; porque, se tivesse tido inteligência, teria posto a mão sobre a sua boca.
33 Bo uciskanie mleka daje masło, uciskanie nosa wywoła krew, uciskanie gniewu - wywoła kłótnie.33 Quem aperta muito o úbere para tirar leite, faz sair dele um suco espesso; quem se assoa violentamente, tira sangue; assim aquele que excita a ira produz discórdias.