SCRUTATIO

Lunedi, 24 novembre 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Księga Przysłów 30


font
Biblia TysiącleciaBIBBIA MARTINI
1 Słowa Agura, syna Jake z Massa. Mowa tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.1 Parole di colui, che aduna, figliuolo di lui, che messe fuora la sapienza.
Visione raccontata da un personaggio, col quale sta Dio, e il quale avendo Dio abitante in se, che lo fortifica, ha detto:
2 Jestem najgłupszy z ludzi, nie mam ludzkiej zdolności,2 Io sono il più ignorante tragli uomini, e la sapienza degli uomini non istà meco.
3 nie nabyłem mądrości, wiedza Świętego mi obca.3 Io non ho apparata la sapienza, e non so nulla della scienza de' santi.
4 Kto wstąpił do nieba i zstąpił? Kto zebrał wiatr w swoje garście? Kto wody owinął płaszczem? Kto krańce ziemi utworzył? Jakie jest jego imię? - A jakie syna? Wiadomo ci może?4 Chi è che sia salito al cielo, e ne sia disceso? chi nelle sue mani contenue il vento? chi le acque ha ristrette come in un involto? chi ha data stabilità a tutte le parti della terra? qual è il nome di lui, e quale il nome del figliuolo di lui, se tu lo sai?
5 Każde słowo Boga w ogniu wypróbowane, tarczą jest dla tych, co Doń się uciekają.5 La parola di Dio o tutta purgata col fuoco: egli è scudo per quelli, che sperano in lui.
6 Do słów Jego nic nie dodawaj, by cię nie skarał: nie uznał za kłamcę.6 Non aggiungere un jota alle sue parole, affin di non essere accusato, e convinto di menzogna.
7 Proszę Cię o dwie rzeczy, nie odmów mi - proszę - nim umrę:7 Due cose io ti ho domandato (o Signore) non negarle a me per quel, che mi resta di vita.
8 Kłamstwo i fałsz oddalaj ode mnie, nie dawaj mi bogactwa ni nędzy, żyw mnie chlebem niezbędnym,8 Allontana da me la vanità, e le parole di menzogna: Non darmi mendicità, né ricchezze, ma concedimi quel, che è necessario al mio vivere:
9 bym syty nie stał się niewiernym, nie rzekł: A któż jest Pan? lub z biedy nie począł kraść i imię mego Boga znieważać.9 Affinchè per disgrazia quand'io sia satollo non sia tentato a rinnegare, e dire: Chi o il Signore? ovvero spinto dalla necessità io non mi metta a rubare, e prenda invano il nome del mio Dio.
10 Nie oczerniaj sługi przed panem, by cię nie przeklął, byś nie poniósł kary.10 Non accusare il servo dinanzi al suo padrone, affinchè egli forse non ti maledica, onde tu vada in perdizione!
11 Jest plemię, co ojcu złorzeczy i matce nie chce błogosławić.11 Havvi una razza di uomini, che maledice suo padre, e non benedice sua madre.
12 Jest plemię w swych oczach niewinne, a nie jest obmyte z brudów.12 Havvi una razza di uomini, che mondi sembrano a loro stessi; ma non sono però lavati dalle sozzure.
13 Jest plemię o wzroku wyniosłym, powieki ma w górę wzniesione.13 Havvi una razza di uomini, che portano alti gli occhi, e le loro pupille altiere, e superbe.
14 Jest plemię o zębach jak miecze, o zębach trzonowych jak noże, by wygryźć uciemiężonych z kraju, a spośród ludzi nędzarzy.14 Havvi una generazione, la quale ha coltelli in cambio di denti, e lacera con sue mascelle, e divora i mendichi della terra, e i poveri tragli uomini.
15 Pijawka ma dwie córki: Przynieś! Przynieś! Trzy rzeczy są nigdy nie syte, cztery nie mówią: Dość:15 La mignatta ha due figlie, che di cono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili, e la quarta, che non dice mai: Basta.
16 Szeol, niepłodne łono, ziemia wody niesyta, ogień, co nie mówi: Dość.16 L'inferno, e la matrice, e la terra, che non si sazia di bere l'acqua: il fuoco poi non dice mai: Basta.
17 Oko, co ojca wyśmiewa, gardzi posłuchem dla matki - niech kruki nad rzeką wydziobią lub niech je zjedzą orlęta!17 A colui che schernisce il proprio padre, e disprezza i dolori della madre nel partorirlo, gli cavin l'occhio i corvi, che stan lungo i torrenti, e sei divorino i figliuoli dell'aquila.
18 Trzech rzeczy pojąć nie mogę, a czterech nie znam:18 Tre cose sono per me difficili ad intendersi, e una quarta mi è affatto ignota:
19 drogi orła po niebie, drogi węża po skale, drogi okrętu po morzu, drogi mężczyzny u młodej kobiety.19 La traccia dell'aquila nell'aria, la traccia di un serpente sulla pietra, la traccia di una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nella adolescenza.
20 Tak postępuje cudzołożnica: zjadła, obtarła swe usta i rzekła: źle nie zrobiłam.20 Tale è parimente la via della don na adultera, la quale mangia, e si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto verun male.
21 Pod trzema rzeczami drży ziemia i czterech znieść nie może:21 Per tre cose è messa in commozione la terra, e alla quarta non può ella, reggere:
22 pod niewolnikiem, gdy królem zostanie; pod głupcem, gdy je do syta;22 (E messa in commozione) da uno schiavo, che arrivi a regnare, da uno stolto, quando è pieno di cibo:
23 pod pogardzaną, gdy żoną i panią zostanie; pod sługą - dziedziczką po pani.23 Da una donna odiosa, quando uno la ha sposata; e da una serva divenuta erede di sua padrona.
24 Są na ziemi cztery istoty małe, lecz najrozumniejsze z mądrych:24 Quattro cose delle più piccole sono sulla terra, e queste superano in sagezza i sapienti.
25 lud mrówczy, chociaż bez siły, a w lecie nazbiera żywności;25 Le formiche, popolo debolissimo, il quale al tempo della messe si prepara il suo vitto:
26 góraliki, lud wprawdzie niemocny, ale w skale mieszkania zakłada;26 I conigli, razza paurosa, la quale pianta il suo covile nei massi:
27 szarańcza, która choć nie ma króla, cała wyrusza w porządku;27 Le cavallette non hanno re, e si muovono tutte divise in isquadroni:
28 jaszczurka, co nie da się schwycić rękami, a mieszka w pałacach królewskich.28 Lo stellione, che si regge sulle sue mani, e abita nelle case dei re.
29 Trzy rzeczy krok mają wspaniały, a cztery chód mają wyniosły:29 Tre cose vi sono, che hanno bella andatura, e una quarta, che cammina magnificamente;
30 lew najdzielniejszy wśród zwierząt, przed niczym się nie cofa;30 Il lione, forte sopra tutti gli animali, non teme l'incontro di chicchessia;
31 kogut, co dumnie chodzi wśród kur; koń bojowy lub kozioł, i król, z którym jest lud [ jego].31 Il Gallo dai fianchi serrati, e l'ariete, e il re, a cui nissuno resiste.
32 Bezmyślnie uniosłeś się dumą? Po namyśle - rękę na usta!32 V'ha chi è stato riconosciuto per istolto dopo che fu innalzato a posto sublime: perocché se avesse avuto intelletto si sarebbe messa la mano alla bocca.
33 Bo uciskanie mleka daje masło, uciskanie nosa wywoła krew, uciskanie gniewu - wywoła kłótnie.33 Chi stringe con forza le poppe per trarne il latte, ne spreme il burro, e chi si soffia il naso con veemenza, ne cava il sangue; e chi provoca lo sdegno accende discordie.