Księga Przysłów 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Słowa Agura, syna Jake z Massa. Mowa tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala. | 1 Parole di colui, che aduna, figliuolo di lui, che messe fuora la sapienza. Visione raccontata da un personaggio, col quale sta Dio, e il quale avendo Dio abitante in se, che lo fortifica, ha detto: |
| 2 Jestem najgłupszy z ludzi, nie mam ludzkiej zdolności, | 2 Io sono il più ignorante tragli uomini, e la sapienza degli uomini non istà meco. |
| 3 nie nabyłem mądrości, wiedza Świętego mi obca. | 3 Io non ho apparata la sapienza, e non so nulla della scienza de' santi. |
| 4 Kto wstąpił do nieba i zstąpił? Kto zebrał wiatr w swoje garście? Kto wody owinął płaszczem? Kto krańce ziemi utworzył? Jakie jest jego imię? - A jakie syna? Wiadomo ci może? | 4 Chi è che sia salito al cielo, e ne sia disceso? chi nelle sue mani contenue il vento? chi le acque ha ristrette come in un involto? chi ha data stabilità a tutte le parti della terra? qual è il nome di lui, e quale il nome del figliuolo di lui, se tu lo sai? |
| 5 Każde słowo Boga w ogniu wypróbowane, tarczą jest dla tych, co Doń się uciekają. | 5 La parola di Dio o tutta purgata col fuoco: egli è scudo per quelli, che sperano in lui. |
| 6 Do słów Jego nic nie dodawaj, by cię nie skarał: nie uznał za kłamcę. | 6 Non aggiungere un jota alle sue parole, affin di non essere accusato, e convinto di menzogna. |
| 7 Proszę Cię o dwie rzeczy, nie odmów mi - proszę - nim umrę: | 7 Due cose io ti ho domandato (o Signore) non negarle a me per quel, che mi resta di vita. |
| 8 Kłamstwo i fałsz oddalaj ode mnie, nie dawaj mi bogactwa ni nędzy, żyw mnie chlebem niezbędnym, | 8 Allontana da me la vanità, e le parole di menzogna: Non darmi mendicità, né ricchezze, ma concedimi quel, che è necessario al mio vivere: |
| 9 bym syty nie stał się niewiernym, nie rzekł: A któż jest Pan? lub z biedy nie począł kraść i imię mego Boga znieważać. | 9 Affinchè per disgrazia quand'io sia satollo non sia tentato a rinnegare, e dire: Chi o il Signore? ovvero spinto dalla necessità io non mi metta a rubare, e prenda invano il nome del mio Dio. |
| 10 Nie oczerniaj sługi przed panem, by cię nie przeklął, byś nie poniósł kary. | 10 Non accusare il servo dinanzi al suo padrone, affinchè egli forse non ti maledica, onde tu vada in perdizione! |
| 11 Jest plemię, co ojcu złorzeczy i matce nie chce błogosławić. | 11 Havvi una razza di uomini, che maledice suo padre, e non benedice sua madre. |
| 12 Jest plemię w swych oczach niewinne, a nie jest obmyte z brudów. | 12 Havvi una razza di uomini, che mondi sembrano a loro stessi; ma non sono però lavati dalle sozzure. |
| 13 Jest plemię o wzroku wyniosłym, powieki ma w górę wzniesione. | 13 Havvi una razza di uomini, che portano alti gli occhi, e le loro pupille altiere, e superbe. |
| 14 Jest plemię o zębach jak miecze, o zębach trzonowych jak noże, by wygryźć uciemiężonych z kraju, a spośród ludzi nędzarzy. | 14 Havvi una generazione, la quale ha coltelli in cambio di denti, e lacera con sue mascelle, e divora i mendichi della terra, e i poveri tragli uomini. |
| 15 Pijawka ma dwie córki: Przynieś! Przynieś! Trzy rzeczy są nigdy nie syte, cztery nie mówią: Dość: | 15 La mignatta ha due figlie, che di cono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili, e la quarta, che non dice mai: Basta. |
| 16 Szeol, niepłodne łono, ziemia wody niesyta, ogień, co nie mówi: Dość. | 16 L'inferno, e la matrice, e la terra, che non si sazia di bere l'acqua: il fuoco poi non dice mai: Basta. |
| 17 Oko, co ojca wyśmiewa, gardzi posłuchem dla matki - niech kruki nad rzeką wydziobią lub niech je zjedzą orlęta! | 17 A colui che schernisce il proprio padre, e disprezza i dolori della madre nel partorirlo, gli cavin l'occhio i corvi, che stan lungo i torrenti, e sei divorino i figliuoli dell'aquila. |
| 18 Trzech rzeczy pojąć nie mogę, a czterech nie znam: | 18 Tre cose sono per me difficili ad intendersi, e una quarta mi è affatto ignota: |
| 19 drogi orła po niebie, drogi węża po skale, drogi okrętu po morzu, drogi mężczyzny u młodej kobiety. | 19 La traccia dell'aquila nell'aria, la traccia di un serpente sulla pietra, la traccia di una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nella adolescenza. |
| 20 Tak postępuje cudzołożnica: zjadła, obtarła swe usta i rzekła: źle nie zrobiłam. | 20 Tale è parimente la via della don na adultera, la quale mangia, e si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto verun male. |
| 21 Pod trzema rzeczami drży ziemia i czterech znieść nie może: | 21 Per tre cose è messa in commozione la terra, e alla quarta non può ella, reggere: |
| 22 pod niewolnikiem, gdy królem zostanie; pod głupcem, gdy je do syta; | 22 (E messa in commozione) da uno schiavo, che arrivi a regnare, da uno stolto, quando è pieno di cibo: |
| 23 pod pogardzaną, gdy żoną i panią zostanie; pod sługą - dziedziczką po pani. | 23 Da una donna odiosa, quando uno la ha sposata; e da una serva divenuta erede di sua padrona. |
| 24 Są na ziemi cztery istoty małe, lecz najrozumniejsze z mądrych: | 24 Quattro cose delle più piccole sono sulla terra, e queste superano in sagezza i sapienti. |
| 25 lud mrówczy, chociaż bez siły, a w lecie nazbiera żywności; | 25 Le formiche, popolo debolissimo, il quale al tempo della messe si prepara il suo vitto: |
| 26 góraliki, lud wprawdzie niemocny, ale w skale mieszkania zakłada; | 26 I conigli, razza paurosa, la quale pianta il suo covile nei massi: |
| 27 szarańcza, która choć nie ma króla, cała wyrusza w porządku; | 27 Le cavallette non hanno re, e si muovono tutte divise in isquadroni: |
| 28 jaszczurka, co nie da się schwycić rękami, a mieszka w pałacach królewskich. | 28 Lo stellione, che si regge sulle sue mani, e abita nelle case dei re. |
| 29 Trzy rzeczy krok mają wspaniały, a cztery chód mają wyniosły: | 29 Tre cose vi sono, che hanno bella andatura, e una quarta, che cammina magnificamente; |
| 30 lew najdzielniejszy wśród zwierząt, przed niczym się nie cofa; | 30 Il lione, forte sopra tutti gli animali, non teme l'incontro di chicchessia; |
| 31 kogut, co dumnie chodzi wśród kur; koń bojowy lub kozioł, i król, z którym jest lud [ jego]. | 31 Il Gallo dai fianchi serrati, e l'ariete, e il re, a cui nissuno resiste. |
| 32 Bezmyślnie uniosłeś się dumą? Po namyśle - rękę na usta! | 32 V'ha chi è stato riconosciuto per istolto dopo che fu innalzato a posto sublime: perocché se avesse avuto intelletto si sarebbe messa la mano alla bocca. |
| 33 Bo uciskanie mleka daje masło, uciskanie nosa wywoła krew, uciskanie gniewu - wywoła kłótnie. | 33 Chi stringe con forza le poppe per trarne il latte, ne spreme il burro, e chi si soffia il naso con veemenza, ne cava il sangue; e chi provoca lo sdegno accende discordie. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ