SCRUTATIO

Lunedi, 24 novembre 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Księga Przysłów 30


font
Biblia TysiącleciaBIBBIA CEI 2008
1 Słowa Agura, syna Jake z Massa. Mowa tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.1 Detti di Agur, figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest’uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Jestem najgłupszy z ludzi, nie mam ludzkiej zdolności,2 perché io sono il più stupido degli uomini
e non ho intelligenza umana;
3 nie nabyłem mądrości, wiedza Świętego mi obca.3 non ho imparato la sapienza
e la scienza del Santo non l’ho conosciuta.
4 Kto wstąpił do nieba i zstąpił? Kto zebrał wiatr w swoje garście? Kto wody owinął płaszczem? Kto krańce ziemi utworzył? Jakie jest jego imię? - A jakie syna? Wiadomo ci może?4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Każde słowo Boga w ogniu wypróbowane, tarczą jest dla tych, co Doń się uciekają.5 Ogni parola di Dio è purificata nel fuoco;
egli è scudo per chi in lui si rifugia.
6 Do słów Jego nic nie dodawaj, by cię nie skarał: nie uznał za kłamcę.6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Proszę Cię o dwie rzeczy, nie odmów mi - proszę - nim umrę:7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
8 Kłamstwo i fałsz oddalaj ode mnie, nie dawaj mi bogactwa ni nędzy, żyw mnie chlebem niezbędnym,8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza,
ma fammi avere il mio pezzo di pane,
9 bym syty nie stał się niewiernym, nie rzekł: A któż jest Pan? lub z biedy nie począł kraść i imię mego Boga znieważać.9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: «Chi è il Signore?»,
oppure, ridotto all’indigenza, non rubi
e abusi del nome del mio Dio.
10 Nie oczerniaj sługi przed panem, by cię nie przeklął, byś nie poniósł kary.10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non venga punito.
11 Jest plemię, co ojcu złorzeczy i matce nie chce błogosławić.11 C’è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
12 Jest plemię w swych oczach niewinne, a nie jest obmyte z brudów.12 C’è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
13 Jest plemię o wzroku wyniosłym, powieki ma w górę wzniesione.13 C’è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
14 Jest plemię o zębach jak miecze, o zębach trzonowych jak noże, by wygryźć uciemiężonych z kraju, a spośród ludzi nędzarzy.14 C’è gente i cui denti sono spade
e le cui mascelle sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e togliere i poveri di mezzo agli uomini.
15 Pijawka ma dwie córki: Przynieś! Przynieś! Trzy rzeczy są nigdy nie syte, cztery nie mówią: Dość:15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!».
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 Szeol, niepłodne łono, ziemia wody niesyta, ogień, co nie mówi: Dość.16 il regno dei morti, il grembo sterile,
la terra mai sazia d’acqua
e il fuoco che mai dice: «Basta!».
17 Oko, co ojca wyśmiewa, gardzi posłuchem dla matki - niech kruki nad rzeką wydziobią lub niech je zjedzą orlęta!17 L’occhio che guarda con scherno il padre
e si rifiuta di ubbidire alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
18 Trzech rzeczy pojąć nie mogę, a czterech nie znam:18 Tre cose sono troppo ardue per me,
anzi quattro, che non comprendo affatto:
19 drogi orła po niebie, drogi węża po skale, drogi okrętu po morzu, drogi mężczyzny u młodej kobiety.19 la via dell’aquila nel cielo,
la via del serpente sulla roccia,
la via della nave in alto mare,
la via dell’uomo in una giovane donna.
20 Tak postępuje cudzołożnica: zjadła, obtarła swe usta i rzekła: źle nie zrobiłam.20 Così si comporta la donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: «Non ho fatto nulla di male!».
21 Pod trzema rzeczami drży ziemia i czterech znieść nie może:21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro non può sopportare:
22 pod niewolnikiem, gdy królem zostanie; pod głupcem, gdy je do syta;22 uno schiavo che diventa re
e uno stolto che si sazia di pane,
23 pod pogardzaną, gdy żoną i panią zostanie; pod sługą - dziedziczką po pani.23 una donna già trascurata da tutti che trova marito
e una schiava che prende il posto della padrona.
24 Są na ziemi cztery istoty małe, lecz najrozumniejsze z mądrych:24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono più saggi dei saggi:
25 lud mrówczy, chociaż bez siły, a w lecie nazbiera żywności;25 le formiche sono un popolo senza forza,
eppure si provvedono il cibo durante l’estate;
26 góraliki, lud wprawdzie niemocny, ale w skale mieszkania zakłada;26 gli iràci sono un popolo imbelle,
eppure hanno la tana sulle rupi;
27 szarańcza, która choć nie ma króla, cała wyrusza w porządku;27 le cavallette non hanno un re,
eppure marciano tutte ben schierate;
28 jaszczurka, co nie da się schwycić rękami, a mieszka w pałacach królewskich.28 la lucertola si può prendere con le mani,
eppure penetra anche nei palazzi dei re.
29 Trzy rzeczy krok mają wspaniały, a cztery chód mają wyniosły:29 Tre cose hanno un portamento magnifico,
anzi quattro hanno un’andatura maestosa:
30 lew najdzielniejszy wśród zwierząt, przed niczym się nie cofa;30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
31 kogut, co dumnie chodzi wśród kur; koń bojowy lub kozioł, i król, z którym jest lud [ jego].31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
32 Bezmyślnie uniosłeś się dumą? Po namyśle - rękę na usta!32 Se stoltamente ti sei esaltato e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
33 Bo uciskanie mleka daje masło, uciskanie nosa wywoła krew, uciskanie gniewu - wywoła kłótnie.33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue
e spremendo la collera ne esce la lite.