Księga Przysłów 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Słowa Agura, syna Jake z Massa. Mowa tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala. | 1 Detti di Agur, figlio di Iakè, da Massa. Dice quest’uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, |
| 2 Jestem najgłupszy z ludzi, nie mam ludzkiej zdolności, | 2 perché io sono il più stupido degli uomini e non ho intelligenza umana; |
| 3 nie nabyłem mądrości, wiedza Świętego mi obca. | 3 non ho imparato la sapienza e la scienza del Santo non l’ho conosciuta. |
| 4 Kto wstąpił do nieba i zstąpił? Kto zebrał wiatr w swoje garście? Kto wody owinął płaszczem? Kto krańce ziemi utworzył? Jakie jest jego imię? - A jakie syna? Wiadomo ci może? | 4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? |
| 5 Każde słowo Boga w ogniu wypróbowane, tarczą jest dla tych, co Doń się uciekają. | 5 Ogni parola di Dio è purificata nel fuoco; egli è scudo per chi in lui si rifugia. |
| 6 Do słów Jego nic nie dodawaj, by cię nie skarał: nie uznał za kłamcę. | 6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. |
| 7 Proszę Cię o dwie rzeczy, nie odmów mi - proszę - nim umrę: | 7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: |
| 8 Kłamstwo i fałsz oddalaj ode mnie, nie dawaj mi bogactwa ni nędzy, żyw mnie chlebem niezbędnym, | 8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza, ma fammi avere il mio pezzo di pane, |
| 9 bym syty nie stał się niewiernym, nie rzekł: A któż jest Pan? lub z biedy nie począł kraść i imię mego Boga znieważać. | 9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all’indigenza, non rubi e abusi del nome del mio Dio. |
| 10 Nie oczerniaj sługi przed panem, by cię nie przeklął, byś nie poniósł kary. | 10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non venga punito. |
| 11 Jest plemię, co ojcu złorzeczy i matce nie chce błogosławić. | 11 C’è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. |
| 12 Jest plemię w swych oczach niewinne, a nie jest obmyte z brudów. | 12 C’è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. |
| 13 Jest plemię o wzroku wyniosłym, powieki ma w górę wzniesione. | 13 C’è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! |
| 14 Jest plemię o zębach jak miecze, o zębach trzonowych jak noże, by wygryźć uciemiężonych z kraju, a spośród ludzi nędzarzy. | 14 C’è gente i cui denti sono spade e le cui mascelle sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e togliere i poveri di mezzo agli uomini. |
| 15 Pijawka ma dwie córki: Przynieś! Przynieś! Trzy rzeczy są nigdy nie syte, cztery nie mówią: Dość: | 15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»: |
| 16 Szeol, niepłodne łono, ziemia wody niesyta, ogień, co nie mówi: Dość. | 16 il regno dei morti, il grembo sterile, la terra mai sazia d’acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». |
| 17 Oko, co ojca wyśmiewa, gardzi posłuchem dla matki - niech kruki nad rzeką wydziobią lub niech je zjedzą orlęta! | 17 L’occhio che guarda con scherno il padre e si rifiuta di ubbidire alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. |
| 18 Trzech rzeczy pojąć nie mogę, a czterech nie znam: | 18 Tre cose sono troppo ardue per me, anzi quattro, che non comprendo affatto: |
| 19 drogi orła po niebie, drogi węża po skale, drogi okrętu po morzu, drogi mężczyzny u młodej kobiety. | 19 la via dell’aquila nel cielo, la via del serpente sulla roccia, la via della nave in alto mare, la via dell’uomo in una giovane donna. |
| 20 Tak postępuje cudzołożnica: zjadła, obtarła swe usta i rzekła: źle nie zrobiłam. | 20 Così si comporta la donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male!». |
| 21 Pod trzema rzeczami drży ziemia i czterech znieść nie może: | 21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro non può sopportare: |
| 22 pod niewolnikiem, gdy królem zostanie; pod głupcem, gdy je do syta; | 22 uno schiavo che diventa re e uno stolto che si sazia di pane, |
| 23 pod pogardzaną, gdy żoną i panią zostanie; pod sługą - dziedziczką po pani. | 23 una donna già trascurata da tutti che trova marito e una schiava che prende il posto della padrona. |
| 24 Są na ziemi cztery istoty małe, lecz najrozumniejsze z mądrych: | 24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono più saggi dei saggi: |
| 25 lud mrówczy, chociaż bez siły, a w lecie nazbiera żywności; | 25 le formiche sono un popolo senza forza, eppure si provvedono il cibo durante l’estate; |
| 26 góraliki, lud wprawdzie niemocny, ale w skale mieszkania zakłada; | 26 gli iràci sono un popolo imbelle, eppure hanno la tana sulle rupi; |
| 27 szarańcza, która choć nie ma króla, cała wyrusza w porządku; | 27 le cavallette non hanno un re, eppure marciano tutte ben schierate; |
| 28 jaszczurka, co nie da się schwycić rękami, a mieszka w pałacach królewskich. | 28 la lucertola si può prendere con le mani, eppure penetra anche nei palazzi dei re. |
| 29 Trzy rzeczy krok mają wspaniały, a cztery chód mają wyniosły: | 29 Tre cose hanno un portamento magnifico, anzi quattro hanno un’andatura maestosa: |
| 30 lew najdzielniejszy wśród zwierząt, przed niczym się nie cofa; | 30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; |
| 31 kogut, co dumnie chodzi wśród kur; koń bojowy lub kozioł, i król, z którym jest lud [ jego]. | 31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. |
| 32 Bezmyślnie uniosłeś się dumą? Po namyśle - rękę na usta! | 32 Se stoltamente ti sei esaltato e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, |
| 33 Bo uciskanie mleka daje masło, uciskanie nosa wywoła krew, uciskanie gniewu - wywoła kłótnie. | 33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue e spremendo la collera ne esce la lite. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ