Księga Przysłów 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Słowa Agura, syna Jake z Massa. Mowa tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala. | 1 Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala. |
| 2 Jestem najgłupszy z ludzi, nie mam ludzkiej zdolności, | 2 Da, preglup sam da bih bio čovjek, i nemam razbora čovječjeg. |
| 3 nie nabyłem mądrości, wiedza Świętego mi obca. | 3 Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih! |
| 4 Kto wstąpił do nieba i zstąpił? Kto zebrał wiatr w swoje garście? Kto wody owinął płaszczem? Kto krańce ziemi utworzył? Jakie jest jego imię? - A jakie syna? Wiadomo ci może? | 4 Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li? |
| 5 Każde słowo Boga w ogniu wypróbowane, tarczą jest dla tych, co Doń się uciekają. | 5 Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju. |
| 6 Do słów Jego nic nie dodawaj, by cię nie skarał: nie uznał za kłamcę. | 6 Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim. |
| 7 Proszę Cię o dwie rzeczy, nie odmów mi - proszę - nim umrę: | 7 Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem: |
| 8 Kłamstwo i fałsz oddalaj ode mnie, nie dawaj mi bogactwa ni nędzy, żyw mnie chlebem niezbędnym, | 8 Udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim; |
| 9 bym syty nie stał się niewiernym, nie rzekł: A któż jest Pan? lub z biedy nie począł kraść i imię mego Boga znieważać. | 9 inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: »Tko je Jahve?« Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega. |
| 10 Nie oczerniaj sługi przed panem, by cię nie przeklął, byś nie poniósł kary. | 10 Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti, i ti morao okajati. |
| 11 Jest plemię, co ojcu złorzeczy i matce nie chce błogosławić. | 11 Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje! |
| 12 Jest plemię w swych oczach niewinne, a nie jest obmyte z brudów. | 12 Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran! |
| 13 Jest plemię o wzroku wyniosłym, powieki ma w górę wzniesione. | 13 Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice! |
| 14 Jest plemię o zębach jak miecze, o zębach trzonowych jak noże, by wygryźć uciemiężonych z kraju, a spośród ludzi nędzarzy. | 14 Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi, da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima! |
| 15 Pijawka ma dwie córki: Przynieś! Przynieś! Trzy rzeczy są nigdy nie syte, cztery nie mówią: Dość: | 15 Pijavica ima dvije kćeri: »Daj! Daj!« Postoje tri stvari nezasitne, i četiri koje ne kažu: »Dosta!« |
| 16 Szeol, niepłodne łono, ziemia wody niesyta, ogień, co nie mówi: Dość. | 16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: »Dosta!« |
| 17 Oko, co ojca wyśmiewa, gardzi posłuchem dla matki - niech kruki nad rzeką wydziobią lub niech je zjedzą orlęta! | 17 Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi. |
| 18 Trzech rzeczy pojąć nie mogę, a czterech nie znam: | 18 Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem: |
| 19 drogi orła po niebie, drogi węża po skale, drogi okrętu po morzu, drogi mężczyzny u młodej kobiety. | 19 put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci. |
| 20 Tak postępuje cudzołożnica: zjadła, obtarła swe usta i rzekła: źle nie zrobiłam. | 20 Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: »Nisam sagriješila.« |
| 21 Pod trzema rzeczami drży ziemia i czterech znieść nie może: | 21 Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti: |
| 22 pod niewolnikiem, gdy królem zostanie; pod głupcem, gdy je do syta; | 22 od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti, |
| 23 pod pogardzaną, gdy żoną i panią zostanie; pod sługą - dziedziczką po pani. | 23 od puštenice kad se uda, i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu. |
| 24 Są na ziemi cztery istoty małe, lecz najrozumniejsze z mądrych: | 24 Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca: |
| 25 lud mrówczy, chociaż bez siły, a w lecie nazbiera żywności; | 25 mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu; |
| 26 góraliki, lud wprawdzie niemocny, ale w skale mieszkania zakłada; | 26 jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan; |
| 27 szarańcza, która choć nie ma króla, cała wyrusza w porządku; | 27 skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku; |
| 28 jaszczurka, co nie da się schwycić rękami, a mieszka w pałacach królewskich. | 28 gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače. |
| 29 Trzy rzeczy krok mają wspaniały, a cztery chód mają wyniosły: | 29 Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi: |
| 30 lew najdzielniejszy wśród zwierząt, przed niczym się nie cofa; | 30 lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče; |
| 31 kogut, co dumnie chodzi wśród kur; koń bojowy lub kozioł, i król, z którym jest lud [ jego]. | 31 pijetao, što se odvažno šeće među kokošima; jarac, koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom. |
| 32 Bezmyślnie uniosłeś się dumą? Po namyśle - rękę na usta! | 32 Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta. |
| 33 Bo uciskanie mleka daje masło, uciskanie nosa wywoła krew, uciskanie gniewu - wywoła kłótnie. | 33 Kad se mlijeko métê izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ