SCRUTATIO

Lunedi, 27 ottobre 2025 - Beato Bonaventura da Potenza ( Letture di oggi)

Księga Przysłów 17


font
Biblia TysiącleciaEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Lepszy jest suchy kęs chleba w spokoju niż dom pełen biesiad kłótliwych.1 Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei
als ein Haus voll Braten und dabei Streit.
2 Sługa rozumny weźmie górę nad bezecnym synem i z braćmi posiądzie dziedzictwo.2 Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn
und mit den Brüdern teilt er das Erbe.
3 Dla srebra - tygiel, dla złota - piec, a dla serc probierzem jest Pan.3 Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold,
die Herzen aber prüft der Herr.
4 Nikczemnik zważa na wargi nieprawe, oszust słucha języka przewrotnych.4 Der Übeltäter achtet auf böse Lippen,
der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge.
5 Kto drwi z ubogiego, znieważa jego Stwórcę, kto cieszy się z klęski, nie ujdzie karania.5 Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer,
wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft.
6 Koroną starców - synowie synów, a chlubą synów - ojcowie.6 Eine Krone der Alten sind Kindeskinder,
der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
7 Nie przystoi głupcowi mowa wytworna, tym mniej możnemu - warga kłamliwa.7 Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an,
noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge.
8 Dla dającego - dar kamieniem szczęścia: gdziekolwiek się zwróci, ma powodzenie.8 Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers;
wohin er sich wendet, hat er Erfolg.
9 Kto szuka miłości, cudzy błąd tai; kto sprawę rozgłasza, poróżnia przyjaciół.9 Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft;
wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde.
10 Nagana głębiej działa na mądrego niżeli na głupiego sto batów.10 Tadel erschüttert einen Verständigen mehr
als hundert Schläge einen Toren.
11 Zły szuka jedynie buntu, lecz zwiastun nieszczęścia będzie mu posłany.11 Der Böse trachtet nach Aufruhr,
aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt.
12 Raczej spotkać niedźwiedzicę, co straciła małe, niżeli głupiego z jego głupotą.12 Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat,
als einem Toren in seinem Unverstand.
13 Kto złem za dobre odpłaca, temu zło nie ustąpi z domu.13 Vergilt einer Gutes mit Bösem,
weicht das Unheil nicht von seinem Haus.
14 Kłótnię zaczynać to dać upust wodzie, nim spór wybuchnie - uciekaj!14 Wer Streit anfängt, entfesselt eine Wasserflut,
drum halt ein, ehe der Zank ausbricht.
15 Kto uwalnia łotra i kto skazuje niewinnych: Pan do obu czuje odrazę.15 Wer Schuldige freispricht
und wer Unschuldige verurteilt,
beide sind dem Herrn ein Gräuel.
16 Po cóż pieniądze w ręku głupiego? Brak mu rozumu, by nabyć mądrości.16 Wozu denn Geld in der Hand des Toren?
Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
17 Przyjaciel kocha w każdym czasie, a bratem się staje w nieszczęściu.17 Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe,
als Bruder für die Not ist er geboren.
18 Niemądry jest ten, kto daje porękę i kto przysięgą ręczy za bliźniego.18 Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet,
wer Bürgschaft übernimmt für einen andern.
19 Kto lubi kłótnie, grzech lubi, kto podwyższa bramę, szuka zagłady.19 Verbrechen liebt, wer Streit liebt;
wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz.
20 Szczęścia nie zazna serce przewrotne, w zło wpada - kto przewrotny w języku.20 Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück,
wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil.
21 Kto zrodził głupca, wiele ma zmartwień, nie cieszy się ojciec nicponia.21 Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram;
der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
22 Radość serca wychodzi na zdrowie, duch przygnębiony wysusza kości.22 Ein fröhliches Herz tut dem Leib wohl,
ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren.
23 Niegodziwiec dar bierze z zanadrza, by ścieżki prawa naginać.23 Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an,
um die Pfade des Rechts zu verkehren.
24 Przed rozumnego obliczem jest mądrość, lecz oczy głupiego na krańcach ziemi.24 Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit,
doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde.
25 Zmartwieniem ojca syn niemądry, goryczą - swej rodzicielki.25 Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss
und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat.
26 Dla sprawiedliwego i kara grzywny niedobra, zbić rózgą zacnego to przeciw prawości.26 Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut,
aber Edle schlagen zu lassen ist gegen das Recht.
27 Rozsądek posiadł, kto w słowach oszczędny, kto spokojnego ducha - roztropny.27 Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht,
wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann.
28 I głupi, gdy milczy, wydaje się mądrym, kto wargi zamyka - bezpieczny.28 Auch ein Tor kann als weise gelten, wenn er schweigt,
als einsichtig, wenn er seine Lippen verschließt.