Księga Przysłów 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Lepszy jest suchy kęs chleba w spokoju niż dom pełen biesiad kłótliwych. | 1 Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei als ein Haus voll Braten und dabei Streit. |
| 2 Sługa rozumny weźmie górę nad bezecnym synem i z braćmi posiądzie dziedzictwo. | 2 Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn und mit den Brüdern teilt er das Erbe. |
| 3 Dla srebra - tygiel, dla złota - piec, a dla serc probierzem jest Pan. | 3 Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold, die Herzen aber prüft der Herr. |
| 4 Nikczemnik zważa na wargi nieprawe, oszust słucha języka przewrotnych. | 4 Der Übeltäter achtet auf böse Lippen, der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge. |
| 5 Kto drwi z ubogiego, znieważa jego Stwórcę, kto cieszy się z klęski, nie ujdzie karania. | 5 Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft. |
| 6 Koroną starców - synowie synów, a chlubą synów - ojcowie. | 6 Eine Krone der Alten sind Kindeskinder, der Kinder Ruhm sind ihre Väter. |
| 7 Nie przystoi głupcowi mowa wytworna, tym mniej możnemu - warga kłamliwa. | 7 Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an, noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge. |
| 8 Dla dającego - dar kamieniem szczęścia: gdziekolwiek się zwróci, ma powodzenie. | 8 Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers; wohin er sich wendet, hat er Erfolg. |
| 9 Kto szuka miłości, cudzy błąd tai; kto sprawę rozgłasza, poróżnia przyjaciół. | 9 Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft; wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde. |
| 10 Nagana głębiej działa na mądrego niżeli na głupiego sto batów. | 10 Tadel erschüttert einen Verständigen mehr als hundert Schläge einen Toren. |
| 11 Zły szuka jedynie buntu, lecz zwiastun nieszczęścia będzie mu posłany. | 11 Der Böse trachtet nach Aufruhr, aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt. |
| 12 Raczej spotkać niedźwiedzicę, co straciła małe, niżeli głupiego z jego głupotą. | 12 Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Toren in seinem Unverstand. |
| 13 Kto złem za dobre odpłaca, temu zło nie ustąpi z domu. | 13 Vergilt einer Gutes mit Bösem, weicht das Unheil nicht von seinem Haus. |
| 14 Kłótnię zaczynać to dać upust wodzie, nim spór wybuchnie - uciekaj! | 14 Wer Streit anfängt, entfesselt eine Wasserflut, drum halt ein, ehe der Zank ausbricht. |
| 15 Kto uwalnia łotra i kto skazuje niewinnych: Pan do obu czuje odrazę. | 15 Wer Schuldige freispricht und wer Unschuldige verurteilt, beide sind dem Herrn ein Gräuel. |
| 16 Po cóż pieniądze w ręku głupiego? Brak mu rozumu, by nabyć mądrości. | 16 Wozu denn Geld in der Hand des Toren? Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt? |
| 17 Przyjaciel kocha w każdym czasie, a bratem się staje w nieszczęściu. | 17 Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe, als Bruder für die Not ist er geboren. |
| 18 Niemądry jest ten, kto daje porękę i kto przysięgą ręczy za bliźniego. | 18 Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet, wer Bürgschaft übernimmt für einen andern. |
| 19 Kto lubi kłótnie, grzech lubi, kto podwyższa bramę, szuka zagłady. | 19 Verbrechen liebt, wer Streit liebt; wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz. |
| 20 Szczęścia nie zazna serce przewrotne, w zło wpada - kto przewrotny w języku. | 20 Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück, wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil. |
| 21 Kto zrodził głupca, wiele ma zmartwień, nie cieszy się ojciec nicponia. | 21 Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram; der Vater eines Narren kann sich nicht freuen. |
| 22 Radość serca wychodzi na zdrowie, duch przygnębiony wysusza kości. | 22 Ein fröhliches Herz tut dem Leib wohl, ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren. |
| 23 Niegodziwiec dar bierze z zanadrza, by ścieżki prawa naginać. | 23 Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an, um die Pfade des Rechts zu verkehren. |
| 24 Przed rozumnego obliczem jest mądrość, lecz oczy głupiego na krańcach ziemi. | 24 Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit, doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde. |
| 25 Zmartwieniem ojca syn niemądry, goryczą - swej rodzicielki. | 25 Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat. |
| 26 Dla sprawiedliwego i kara grzywny niedobra, zbić rózgą zacnego to przeciw prawości. | 26 Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut, aber Edle schlagen zu lassen ist gegen das Recht. |
| 27 Rozsądek posiadł, kto w słowach oszczędny, kto spokojnego ducha - roztropny. | 27 Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht, wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann. |
| 28 I głupi, gdy milczy, wydaje się mądrym, kto wargi zamyka - bezpieczny. | 28 Auch ein Tor kann als weise gelten, wenn er schweigt, als einsichtig, wenn er seine Lippen verschließt. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ