| 1 Lepszy jest suchy kęs chleba w spokoju niż dom pełen biesiad kłótliwych. | 1 Ліпше шматок хліба та мир до нього, | ніж хата, повна жертвенного м’яса, та незгода. |
| 2 Sługa rozumny weźmie górę nad bezecnym synem i z braćmi posiądzie dziedzictwo. | 2 Розумний слуга старшує над ганебним сином, | — з братами він розділить спадщину. |
| 3 Dla srebra - tygiel, dla złota - piec, a dla serc probierzem jest Pan. | 3 Як горно срібло, а вогонь золото, | так Господь випробовує серце. |
| 4 Nikczemnik zważa na wargi nieprawe, oszust słucha języka przewrotnych. | 4 Злочинець уважний на згубну мову, | а брехун прислухається до лукавого язика. |
| 5 Kto drwi z ubogiego, znieważa jego Stwórcę, kto cieszy się z klęski, nie ujdzie karania. | 5 Хто з бідного сміється, той його Творця зневажає; | і хто нещастю радий, той не уникне кари. |
| 6 Koroną starców - synowie synów, a chlubą synów - ojcowie. | 6 Вінець старих людей — сини синів; | слава ж дітей — їхні батьки. |
| 7 Nie przystoi głupcowi mowa wytworna, tym mniej możnemu - warga kłamliwa. | 7 Не личить дурневі наказуюча мова, | тим менше князеві — уста брехливі. |
| 8 Dla dającego - dar kamieniem szczęścia: gdziekolwiek się zwróci, ma powodzenie. | 8 Гостинець — самоцвіт для того, хто його має: | куди б не обернувсь він, матиме щастя. |
| 9 Kto szuka miłości, cudzy błąd tai; kto sprawę rozgłasza, poróżnia przyjaciół. | 9 Хто провину покриває — той любови шукає; | хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє. |
| 10 Nagana głębiej działa na mądrego niżeli na głupiego sto batów. | 10 Більше картання проймає розумного, | аніж дурного сто ударів. |
| 11 Zły szuka jedynie buntu, lecz zwiastun nieszczęścia będzie mu posłany. | 11 Лихий шукає тільки заколоту, | тож на нього посланий буде жорстокий ангел. |
| 12 Raczej spotkać niedźwiedzicę, co straciła małe, niżeli głupiego z jego głupotą. | 12 Ліпше наштовхнутись на ведмедицю, в якої відібрано ведмежат, | аніж на дурня, коли він шаліє. |
| 13 Kto złem za dobre odpłaca, temu zło nie ustąpi z domu. | 13 Хто за добро злом платить, | від хати того зло не відійде. |
| 14 Kłótnię zaczynać to dać upust wodzie, nim spór wybuchnie - uciekaj! | 14 Почати сварку — немов випустити воду: | покинь спір, заки зчиниться сварка. |
| 15 Kto uwalnia łotra i kto skazuje niewinnych: Pan do obu czuje odrazę. | 15 І той, хто винного виправдує, і той, хто праведника обвинувачує, | обидва вони огидні Господеві. |
| 16 Po cóż pieniądze w ręku głupiego? Brak mu rozumu, by nabyć mądrości. | 16 Навіщо гроші в руках дурня? | Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема. |
| 17 Przyjaciel kocha w każdym czasie, a bratem się staje w nieszczęściu. | 17 Друг любить протягом усього часу; | він братом буде, коли спаде нещастя. |
| 18 Niemądry jest ten, kto daje porękę i kto przysięgą ręczy za bliźniego. | 18 Не має глузду той, хто зобов’язується | і дає запоруку перед ближнім. |
| 19 Kto lubi kłótnie, grzech lubi, kto podwyższa bramę, szuka zagłady. | 19 Хто любить рани, той любить сварку; | а хто нахабний, той занепаду шукає. |
| 20 Szczęścia nie zazna serce przewrotne, w zło wpada - kto przewrotny w języku. | 20 Підступне серце добра не знаходить; | язик лукавий у біду потрапляє. |
| 21 Kto zrodził głupca, wiele ma zmartwień, nie cieszy się ojciec nicponia. | 21 Хто народжує дурня — собі на журбу народжує; | тим то батько дурного радощів не знає. |
| 22 Radość serca wychodzi na zdrowie, duch przygnębiony wysusza kości. | 22 Веселе серце — ліки добрі; | а дух прибитий висушує й кості. |
| 23 Niegodziwiec dar bierze z zanadrza, by ścieżki prawa naginać. | 23 Гостинці з пазухи бере безбожний, | щоб скривити стежки правосуддя. |
| 24 Przed rozumnego obliczem jest mądrość, lecz oczy głupiego na krańcach ziemi. | 24 Мудрість у розумного перед очима, | дурного ж очі на край землі несуться. |
| 25 Zmartwieniem ojca syn niemądry, goryczą - swej rodzicielki. | 25 Безумний син своєму батькові досада, | і гіркота тій, що його вродила. |
| 26 Dla sprawiedliwego i kara grzywny niedobra, zbić rózgą zacnego to przeciw prawości. | 26 Карати справедливого не добре, | як і бити благородного за правоту. |
| 27 Rozsądek posiadł, kto w słowach oszczędny, kto spokojnego ducha - roztropny. | 27 Хто в словах здержливий, той має знання, | і розумний той, у кого кров холодна. |
| 28 I głupi, gdy milczy, wydaje się mądrym, kto wargi zamyka - bezpieczny. | 28 І дурень, як мовчить, здається мудрим, | і розважливим, як стулить губи. |