Księga Psalmów 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Skarga Dawida, którą wyśpiewał do Pan z powodu Kusza Beniamity. | 1 Lamentation. De David. Qu'il chanta à Yahvé à propos de Kush le Benjaminite. |
| 2 Panie, Boże mój, do Ciebie się uciekam; wybaw mnie i uwolnij od wszystkich prześladowców, | 2 Yahvé mon Dieu, en toi j'ai mon abri, sauve-moi de tous mes poursuivants, délivre-moi; |
| 3 by kto - jak lew - mnie nie porwał i nie rozszarpał, gdy zabraknie wybawcy. | 3 qu'il n'emporte comme un lion mon âme, lui qui déchire, et personne qui délivre! |
| 4 Boże mój, Panie, jeżeli ja to popełniłem, jeśli nieprawość plami moje ręce, | 4 Yahvé mon Dieu, si j'ai fait cela, laissé la fraude sur mes mains, |
| 5 jeśli wyrządziłem zło swemu dobroczyńcy i swego wroga złupiłem doszczętnie, | 5 si j'ai rendu le mal à mon bienfaiteur, épargné un injuste oppresseur, |
| 6 to niech nieprzyjaciel ściga mnie i schwyci, i wdepcze w ziemię me życie, a godność moją niechaj w proch obali. | 6 que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne! Qu'il écrase ma vie contre terre et relègue mesentrailles dans la poussière! |
| 7 Powstań, o Panie, w Twym gniewie, podnieś się przeciw zaciekłości mych ciemięzców, wystąp w sądzie, jaki zapowiedziałeś. | 7 Lève-toi, Yahvé, dans ta colère, dresse-toi contre les excès de mes oppresseurs, réveille-toi, monDieu. Tu ordonnes le jugement. |
| 8 Gromada narodów niechaj Cię otoczy, a Ty zasiądź ponad nią wysoko. | 8 Que l'assemblée des nations t'environne, reviens au-dessus d'elle. |
| 9 Pan jest Sędzią narodów: Panie, przyznaj mi słuszność, według mej sprawiedliwości i według niewinności, jaka jest we mnie. | 9 (Yahvé est l'arbitre des peuples.) Juge-moi, Yahvé, selon ma justice et selon mon intégrité. |
| 10 Niechaj ustanie nieprawość występnych, a sprawiedliwego umocnij, Boże sprawiedliwy, Ty, co przenikasz serca i nerki. | 10 Mets fin à la malice des impies, confirme le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu lejuste! |
| 11 Tarczą jest dla mnie Bóg, co zbawia prawych sercem. | 11 Le bouclier qui me couvre, c'est Dieu, le sauveur des coeurs droits, |
| 12 Bóg - Sędzia sprawiedliwy, Bóg codziennie pałający gniewem. | 12 Dieu le juste juge, lent à la colère, mais Dieu en tout temps menaçant |
| 13 Jeśli się [kto] nie nawróci, miecz swój On wyostrzy; | 13 pour qui ne revient. Que l'ennemi affûte son épée, qu'il bande son arc et l'apprête, |
| 14 przygotuje na niego pociski śmiertelne, sporządzi swe ogniste strzały. | 14 c'est pour lui qu'il apprête les engins de mort et fait de ses flèches des brandons; |
| 15 Oto [tamten] począł nieprawość, brzemienny jest udręką i rodzi podstęp. | 15 le voici en travail de malice, il a conçu la peine, il enfante le mécompte. |
| 16 Wykopał dół i pogłębił go, lecz wpadł do jamy, którą przygotował. | 16 Il ouvre une fosse et la creuse, il tombera dans le trou qu'il a fait; |
| 17 Jego złość obróci się na jego głowę, a jego gwałt spadnie mu na ciemię. | 17 sa peine reviendra sur sa tête, sa violence lui retombera sur le crâne. |
| 18 Ja zaś uwielbiam Pana za Jego sprawiedliwość, psalm śpiewam imieniu Pana Najwyższego. | 18 Je rends grâce à Yahvé pour sa justice, je joue pour le Nom du Très-Haut. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ