Księga Psalmów 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Alleluja. Chwalcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego łaskawość. | 1 Celebrate il Signore, perchè figli è buono, perchè la sua misericordia dura in eterno. |
2 Któż opowie dzieła potęgi Pana, ogłosi wszystkie Jego pochwały? | 2 Lo dicano i redenti dal Signore, quelli che ha liberati dal potere del nemico, ha radunati da tutti i paesi: |
3 Szczęśliwi, którzy strzegą przykazań, w każdym czasie czynią to, co sprawiedliwe. | 3 Dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. |
4 Pamiętaj o nas, Panie, gdyż masz upodobanie w swym ludzie. Przyjdź nam z pomocą, | 4 Andavan errando pel deserto, in aride lande, senza trovar la via di una città da abitare. |
5 abyśmy ujrzeli szczęście Twych wybranych, radowali się radością Twojego ludu, chlubili się razem z Twoim dziedzictwem. | 5 Affamati ed assetati, si sentivan venire meno gli spiriti. |
6 Zgrzeszyliśmy, wraz z naszymi przodkami, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy występnie. | 6 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. |
7 Ojcowie nasi w Egipcie nie pojęli Twych cudów, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym. | 7 E li menò per la diritta via, in modo che giungessero a città da abitare. |
8 Ale ocalił ich przez wzgląd na swoje imię, aby objawić swoją potęgę. | 8 Celebrino il Signore le sue misericordie o le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło, i poprowadził ich przez fale jakby przez pustynię. | 9 Perchè Egli ha ripiena a sazietà l'anima vuota, e l'anima famelica l'ha saziata di beni. |
10 I ocalił ich z ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił. | 10 Sedevan nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri nella miseria e nelle catene; |
11 Wody pokryły ich wrogów: ani jeden z nich nie pozostał. | 11 Perchè s'eran ribellati alle parole di Dio ed avevan disprezzati i consigli dell'Altissimo. |
12 Słowom więc Jego uwierzyli i śpiewali Jemu pochwały. | 12 E fu umiliato negli affanni il loro cuore, rimasero senza forze, e non v'era chi li aiutasse. |
13 Szybko o dziełach Jego zapomnieli: na Jego radę nie czekali. | 13 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. |
14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na odludziu. | 14 Li cavò dalle tenebre e dalle ombre di morte, e ne spezzò le catene. |
15 Uczynił zadość ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę. | 15 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
16 Zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu. | 16 Spezzò le porte di bronzo, infranse le sbarre di ferro. |
17 Otwarła się ziemia i połknęła Datana, i nakryła zgraje Abirama. | 17 Li sollevò dalla via delle loro iniquità: erano stati umiliati per o le loro ingiustizie. |
18 I ogień zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych. | 18 Ogni cibo dava toro nausea, toccavan già le soglie della morte. |
19 U stóp Horebu zrobili cielca i oddawali pokłon ulanemu posągowi. | 19 Nella tribolazione gridarono a al Signore e li liberò dalle loro angustie. |
20 Zamienili swą Chwałę na wizerunek cielca jedzącego siano. | 20 Mandò la sua Parola e li rinsanò, li scampò dalla distruzione. |
21 Zapomnieli o Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie, | 21 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
22 dziwów - w krainie Chama, zdumiewających - nad Morzem Czerwonym. | 22 Offrano un sacrifizio di lode e celebrino giubilando le sue opere. |
23 Postanowił ich zatem wytracić, gdyby nie Mojżesz, Jego wybraniec: on wstawił się do Niego, aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył. | 23 Coloro che solcano sopra navi il mare e van trafficando sopra le vaste onde, |
24 I wzgardzili wspaniałą ziemią, nie uwierzyli Jego słowu. | 24 Essi videro le opere del Signore, le sue maraviglie negli abissi. |
25 Ale szemrali w swoich namiotach, nie słuchali głosu Pańskiego. | 25 Alla sua parola si levò il vento della tempesta, e ne furono sollevati i flutti del mare. |
26 I przysiągł im z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni, | 26 Sai ivano fino al cielo si sprofondavano fino all'abisso; la loro anima si struggeva nel pericolo. |
27 że ich potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach. | 27 Erano sbigottiti e barcollavano come briachi, tutto il loro sapere era ridotto al niente. |
28 Potem przystali do Baal-Peora, spożywali z ofiar dla [bogów] umarłych. | 28 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. |
29 Drażnili Go swymi postępkami i spadła na nich plaga. | 29 Mutò la tempesta in aura leggera, e i flutti del mare si tacquero: |
30 Lecz powstał Pinchas, odbył sąd i zaraza ustąpiła. | 30 Si rallegrarono della loro calma, ed Egli li condusse al porto da loro bramato. |
31 Uznano mu to za czyn sprawiedliwy z pokolenia na pokolenie, na zawsze. | 31 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
32 Rozdrażnili Go znowu przy wodach Meriba; przez nich nieszczęście spotkało Mojżesza, | 32 Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani. |
33 bo rozgoryczyli jego ducha i nierozważnie powiedział swymi wargami. | 33 Egli ridusse i fiumi a deserti, le sorgenti d'acqua in arida landa; |
34 Nie wytracili narodów, jak im to Pan nakazał. | 34 La terra fertile in campo di sale, per la malizia di chi vi abitava. |
35 Lecz się zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków; | 35 Mutò i deserti in laghi, la terra arida in sorgenti d'acqua. |
36 poczęli czcić ich bałwany, które się stały dla nich pułapką. | 36 E vi collocò gli affamati, che vi fondarono città da abitare. |
37 I składali w ofierze swych synów i swoje córki złym duchom. | 37 Seminaron campi e piantarono vigne e ne ebbero frutti copiosi. |
38 I krew niewinną przelali: "krew synów swoich i córek, które złożyli w ofierze posągom kananejskim". I ziemia krwią się skalała, | 38 Egli li benedisse, e moltiplicarono grandemente, e non la sciò diminuire i loro bestiami. |
39 a oni się splamili swoimi czynami i swoimi występkami dopuścili się wiarołomstwa. | 39 Sono stati ridotti a pochi, depressi dallo strazio del male e dal dolore. |
40 Gniew Pana zapłonął przeciw Jego ludowi, tak iż poczuł wstręt do swego dziedzictwa. | 40 Il disprezzo era gettato sopra i capi: li aveva fatti errare per un deserto senza via. |
41 I wydał ich w ręce pogan, a zapanowali nad nimi ich przeciwnicy. | 41 Ma Egli rialzò il povero dalla miseria, e ne moltiplicò le famiglie come greggi. |
42 Ich wrogowie znęcali się nad nimi; pod ręką ich doznawali ucisku. | 42 Ciò vedranno i giusti e se ne rallegreranno, ed ogni iniquità chiuderà la sua bocca. |
43 Wielokrotnie ich uwalniał, oni zaś sprzeciwiali się Jego planom, ginęli zatem przez swe nieprawości. | 43 Chi da sapiente terrà a mente queste cose e considererà le misericordie del Signore? |
44 Lecz wejrzał na ich utrapienie, gdy wysłuchiwał ich błagań. | |
45 I wspomniał dla ich dobra na swoje przymierze i pożałował [ich] w swej wielkiej łaskawości. | |
46 I wzbudził dla nich litość u wszystkich, co ich uprowadzili w niewolę. | |
47 Ratuj nas, Panie, Boże nasz, zgromadź spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały. | |
48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja! |