Księga Psalmów 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | Біблія |
|---|---|
| 1 Alleluja. Chwalcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego łaskawość. | 1 Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки. |
| 2 Któż opowie dzieła potęgi Pana, ogłosi wszystkie Jego pochwały? | 2 Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити? |
| 3 Szczęśliwi, którzy strzegą przykazań, w każdym czasie czynią to, co sprawiedliwe. | 3 Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість! |
| 4 Pamiętaj o nas, Panie, gdyż masz upodobanie w swym ludzie. Przyjdź nam z pomocą, | 4 Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене, |
| 5 abyśmy ujrzeli szczęście Twych wybranych, radowali się radością Twojego ludu, chlubili się razem z Twoim dziedzictwem. | 5 щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною. |
| 6 Zgrzeszyliśmy, wraz z naszymi przodkami, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy występnie. | 6 Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня. |
| 7 Ojcowie nasi w Egipcie nie pojęli Twych cudów, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym. | 7 Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам’ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем. |
| 8 Ale ocalił ich przez wzgląd na swoje imię, aby objawić swoją potęgę. | 8 А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу. |
| 9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło, i poprowadził ich przez fale jakby przez pustynię. | 9 Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню. |
| 10 I ocalił ich z ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił. | 10 Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога; |
| 11 Wody pokryły ich wrogów: ani jeden z nich nie pozostał. | 11 противників же їх покрили води, ані один з них не лишився. |
| 12 Słowom więc Jego uwierzyli i śpiewali Jemu pochwały. | 12 Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали. |
| 13 Szybko o dziełach Jego zapomnieli: na Jego radę nie czekali. | 13 Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали. |
| 14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na odludziu. | 14 І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді. |
| 15 Uczynił zadość ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę. | 15 І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу. |
| 16 Zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu. | 16 І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому. |
| 17 Otwarła się ziemia i połknęła Datana, i nakryła zgraje Abirama. | 17 Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама. |
| 18 I ogień zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych. | 18 І запалав огонь у їхній зграї, і полум’я спалило беззаконних. |
| 19 U stóp Horebu zrobili cielca i oddawali pokłon ulanemu posągowi. | 19 Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись. |
| 20 Zamienili swą Chwałę na wizerunek cielca jedzącego siano. | 20 І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть. |
| 21 Zapomnieli o Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie, | 21 Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті, |
| 22 dziwów - w krainie Chama, zdumiewających - nad Morzem Czerwonym. | 22 діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем. |
| 23 Postanowił ich zatem wytracić, gdyby nie Mojżesz, Jego wybraniec: on wstawił się do Niego, aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył. | 23 Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив. |
| 24 I wzgardzili wspaniałą ziemią, nie uwierzyli Jego słowu. | 24 І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову. |
| 25 Ale szemrali w swoich namiotach, nie słuchali głosu Pańskiego. | 25 І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали. |
| 26 I przysiągł im z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni, | |
| 27 że ich potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach. | 27 і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях. |
| 28 Potem przystali do Baal-Peora, spożywali z ofiar dla [bogów] umarłych. | 28 Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих. |
| 29 Drażnili Go swymi postępkami i spadła na nich plaga. | 29 Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара. |
| 30 Lecz powstał Pinchas, odbył sąd i zaraza ustąpiła. | 30 Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась. |
| 31 Uznano mu to za czyn sprawiedliwy z pokolenia na pokolenie, na zawsze. | 31 І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні. |
| 32 Rozdrażnili Go znowu przy wodach Meriba; przez nich nieszczęście spotkało Mojżesza, | 32 І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха. |
| 33 bo rozgoryczyli jego ducha i nierozważnie powiedział swymi wargami. | 33 Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово. |
| 34 Nie wytracili narodów, jak im to Pan nakazał. | 34 Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм, |
| 35 Lecz się zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków; | 35 але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити. |
| 36 poczęli czcić ich bałwany, które się stały dla nich pułapką. | 36 Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею. |
| 37 I składali w ofierze swych synów i swoje córki złym duchom. | 37 Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам. |
| 38 I krew niewinną przelali: "krew synów swoich i córek, które złożyli w ofierze posągom kananejskim". I ziemia krwią się skalała, | 38 І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови, |
| 39 a oni się splamili swoimi czynami i swoimi występkami dopuścili się wiarołomstwa. | 39 і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми. |
| 40 Gniew Pana zapłonął przeciw Jego ludowi, tak iż poczuł wstręt do swego dziedzictwa. | 40 І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів. |
| 41 I wydał ich w ręce pogan, a zapanowali nad nimi ich przeciwnicy. | 41 Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними. |
| 42 Ich wrogowie znęcali się nad nimi; pod ręką ich doznawali ucisku. | 42 І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку. |
| 43 Wielokrotnie ich uwalniał, oni zaś sprzeciwiali się Jego planom, ginęli zatem przez swe nieprawości. | 43 Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини. |
| 44 Lecz wejrzał na ich utrapienie, gdy wysłuchiwał ich błagań. | 44 Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання. |
| 45 I wspomniał dla ich dobra na swoje przymierze i pożałował [ich] w swej wielkiej łaskawości. | 45 Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді. |
| 46 I wzbudził dla nich litość u wszystkich, co ich uprowadzili w niewolę. | 46 Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон. |
| 47 Ratuj nas, Panie, Boże nasz, zgromadź spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały. | 47 Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім’я і величатися твоєю похвалою. |
| 48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja! | 48 Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки вічні! І нехай увесь народ скаже: «Амінь!» Алилуя! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ