Księga Psalmów 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | KING JAMES BIBLE |
|---|---|
| 1 Alleluja. Chwalcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego łaskawość. | 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
| 2 Któż opowie dzieła potęgi Pana, ogłosi wszystkie Jego pochwały? | 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? |
| 3 Szczęśliwi, którzy strzegą przykazań, w każdym czasie czynią to, co sprawiedliwe. | 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. |
| 4 Pamiętaj o nas, Panie, gdyż masz upodobanie w swym ludzie. Przyjdź nam z pomocą, | 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; |
| 5 abyśmy ujrzeli szczęście Twych wybranych, radowali się radością Twojego ludu, chlubili się razem z Twoim dziedzictwem. | 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. |
| 6 Zgrzeszyliśmy, wraz z naszymi przodkami, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy występnie. | 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
| 7 Ojcowie nasi w Egipcie nie pojęli Twych cudów, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym. | 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. |
| 8 Ale ocalił ich przez wzgląd na swoje imię, aby objawić swoją potęgę. | 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
| 9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło, i poprowadził ich przez fale jakby przez pustynię. | 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. |
| 10 I ocalił ich z ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił. | 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. |
| 11 Wody pokryły ich wrogów: ani jeden z nich nie pozostał. | 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. |
| 12 Słowom więc Jego uwierzyli i śpiewali Jemu pochwały. | 12 Then believed they his words; they sang his praise. |
| 13 Szybko o dziełach Jego zapomnieli: na Jego radę nie czekali. | 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: |
| 14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na odludziu. | 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
| 15 Uczynił zadość ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę. | 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. |
| 16 Zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu. | 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
| 17 Otwarła się ziemia i połknęła Datana, i nakryła zgraje Abirama. | 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
| 18 I ogień zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych. | 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
| 19 U stóp Horebu zrobili cielca i oddawali pokłon ulanemu posągowi. | 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
| 20 Zamienili swą Chwałę na wizerunek cielca jedzącego siano. | 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
| 21 Zapomnieli o Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie, | 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; |
| 22 dziwów - w krainie Chama, zdumiewających - nad Morzem Czerwonym. | 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. |
| 23 Postanowił ich zatem wytracić, gdyby nie Mojżesz, Jego wybraniec: on wstawił się do Niego, aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył. | 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
| 24 I wzgardzili wspaniałą ziemią, nie uwierzyli Jego słowu. | 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: |
| 25 Ale szemrali w swoich namiotach, nie słuchali głosu Pańskiego. | 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. |
| 26 I przysiągł im z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni, | 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: |
| 27 że ich potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach. | 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. |
| 28 Potem przystali do Baal-Peora, spożywali z ofiar dla [bogów] umarłych. | 28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. |
| 29 Drażnili Go swymi postępkami i spadła na nich plaga. | 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. |
| 30 Lecz powstał Pinchas, odbył sąd i zaraza ustąpiła. | 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. |
| 31 Uznano mu to za czyn sprawiedliwy z pokolenia na pokolenie, na zawsze. | 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. |
| 32 Rozdrażnili Go znowu przy wodach Meriba; przez nich nieszczęście spotkało Mojżesza, | 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: |
| 33 bo rozgoryczyli jego ducha i nierozważnie powiedział swymi wargami. | 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
| 34 Nie wytracili narodów, jak im to Pan nakazał. | 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: |
| 35 Lecz się zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków; | 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. |
| 36 poczęli czcić ich bałwany, które się stały dla nich pułapką. | 36 And they served their idols: which were a snare unto them. |
| 37 I składali w ofierze swych synów i swoje córki złym duchom. | 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, |
| 38 I krew niewinną przelali: "krew synów swoich i córek, które złożyli w ofierze posągom kananejskim". I ziemia krwią się skalała, | 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. |
| 39 a oni się splamili swoimi czynami i swoimi występkami dopuścili się wiarołomstwa. | 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. |
| 40 Gniew Pana zapłonął przeciw Jego ludowi, tak iż poczuł wstręt do swego dziedzictwa. | 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
| 41 I wydał ich w ręce pogan, a zapanowali nad nimi ich przeciwnicy. | 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. |
| 42 Ich wrogowie znęcali się nad nimi; pod ręką ich doznawali ucisku. | 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. |
| 43 Wielokrotnie ich uwalniał, oni zaś sprzeciwiali się Jego planom, ginęli zatem przez swe nieprawości. | 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. |
| 44 Lecz wejrzał na ich utrapienie, gdy wysłuchiwał ich błagań. | 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: |
| 45 I wspomniał dla ich dobra na swoje przymierze i pożałował [ich] w swej wielkiej łaskawości. | 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. |
| 46 I wzbudził dla nich litość u wszystkich, co ich uprowadzili w niewolę. | 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
| 47 Ratuj nas, Panie, Boże nasz, zgromadź spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały. | 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. |
| 48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ