Samuelis I 28
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Factum est autem in diebus illis, congregaverunt Philisthiim agmina sua, ut præpararentur ad bellum contra Israël : dixitque Achis ad David : Sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris, tu et viri tui. | 1 Sucedeu naquele tempo que os Filisteus juntaram as suas tropas, a fim de se prepararem para a guerra contra Israel Aquis disse então a Davide: Tem por certo que hás-de vir comigo à campanha, tu e a tua gente. |
| 2 Dixitque David ad Achis : Nunc scies quæ facturus est servus tuus. Et ait Achis ad David : Et ego custodem capitis mei ponam te cunctis diebus. | 2 Davide disse a Aquis: Tu verás agora o que há-de fazer o teu servo. Aquis disse a Davide: Eu te constituirei para sempre guarda da minha pessoa. |
| 3 Samuel autem mortuus est, planxitque eum omnis Israël, et sepelierunt eum in Ramatha urbe sua. Et Saul abstulit magos et hariolos de terra. | 3 Samuel tinha falecido. Todo o Israel o havia chorado. A sua sepultura foi em Rama, sua pátria. Saul tinha lançado fora do país os magos e adivinhos. |
| 4 Congregatique sunt Philisthiim, et venerunt, et castrametati sunt in Sunam : congregavit autem et Saul universum Israël, et venit in Gelboë. | 4 Os Filisteus Juntaram-se e foram acampar em Sunam. Saul juntou também todas as tropas de Israel, e foi a Gelboé. |
| 5 Et vidit Saul castra Philisthiim, et timuit, et expavit cor ejus nimis. | 5 Vendo Saul o exército dos Filisteus, teve medo, e agitou-se muito o seu coração. |
| 6 Consuluitque Dominum, et non respondit ei neque per somnia, neque per sacerdotes, neque per prophetas. | 6 Consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem por sacerdotes, nem por profetas. |
| 7 Dixitque Saul servis suis : Quærite mihi mulierem habentem pythonem, et vadam ad eam, et sciscitabor per illam. Et dixerunt servi ejus ad eum : Est mulier pythonem habens in Endor. | 7 Saul disse aos seus servos: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de Piton, e eu irei ter com ela, a fim de a consultar. Os seus servos disseram-lhe: Em Endor há uma mulher que evoca (os mortos). |
| 8 Mutavit ergo habitum suum, vestitusque est aliis vestimentis, et abiit ipse, et duo viri cum eo : veneruntque ad mulierem nocte, et ait illi : Divina mihi in pythone, et suscita mihi quem dixero tibi. | 8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e partiu com dois homens. Chegaram de noite a casa da mulher, e Saul disse-lhe: Adivinha-me o futuro, evocando um morto, e faz-me aparecer quem eu te disser |
| 9 Et ait mulier ad eum : Ecce, tu nosti quanta fecerit Saul, et quomodo eraserit magos et hariolos de terra : quare ergo insidiaris animæ meæ, ut occidar ? | 9 A mulher respondeu-lhe: Tu bem sabes tudo o que fez Saul, como exterminou do país os magos e os adivinhos; por que armas, pois, ciladas á minha vida, para me matarem? |
| 10 Et juravit ei Saul in Domino, dicens : Vivit Dominus, quia non eveniet tibi quidquam mali propter hanc rem. | 10 Saul jurou-lhe pelo Senhor, dizendo; Viva o Senhor, que disto não te virá mal algum. |
| 11 Dixitque ei mulier : Quem suscitabo tibi ? Qui ait : Samuelem mihi suscita. | 11 A mulher disse-lhe: Quem queres tu que te apareça? Saul disse: Faze-me aparecer Samuel. |
| 12 Cum autem vidisset mulier Samuelem, exclamavit voce magna, et dixit ad Saul : Quare imposuisti mihi ? tu es enim Saul. | 12 A mulher, tendo visto aparecer Samuel, deu um grande grito, e disse a Saul: Por que me enganaste? Tu és Saul. |
| 13 Dixitque ei rex : Noli timere : quid vidisti ? Et ait mulier ad Saul : Deos vidi ascendentes de terra. | 13 O rei disse-lhe: Não temas; que viste tu? A mulher disse a Saul: Vejo um deus que sobe da terra. |
| 14 Dixitque ei : Qualis est forma ejus ? Quæ ait : Vir senex ascendit, et ipse amictus est pallio. Et intellexit Saul quod Samuel esset, et inclinavit se super faciem suam in terra, et adoravit. | 14 Saul disse-lhe: Como é a sua figura? Ela respondeu: É um ancião, envolvido numa capa. Saul compreendeu que era Samuel, fez-lhe uma profunda reverência e prostrou-se por terra. |
| 15 Dixit autem Samuel ad Saul : Quare inquietasti me ut suscitarer ? Et ait Saul : Coarctor nimis : siquidem Philisthiim pugnant adversum me, et Deus recessit a me, et exaudire me noluit neque in manu prophetarum, neque per somnia : vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam. | 15 Samuel disse a Saul: Por que me Inquietaste, fazendo-me vir cá? Saul respondeu-lhe: Eu acho-me no último aperto, porque os Filisteus fazem-me guerra, e Deus retirou-se de mim, não me quis ouvir nem por profetas, nem por sonhos; por essa razão te chamei, para que me indiques o que devo fazer. |
| 16 Et ait Samuel : Quid interrogas me, cum Dominus recesserit a te, et transierit ad æmulum tuum ? | 16 Samuel disse: Para que me interrogas, quando o Senhor se afastou de ti e passou para o teu rival? |
| 17 Faciet enim tibi Dominus sicut locutus est in manu mea, et scindet regnum tuum de manu tua et dabit illud proximo tuo David : | 17 O Senhor te tratará como eu te disse da sua parte, arrancará o teu reino da tua mão e o dará a Davide teu companheiro. |
| 18 quia non obedisti voci Domini, neque fecisti iram furoris ejus in Amalec : idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie. | 18 Tu não obedeceste à lei do Senhor, nem executaste o decreto da sua ira contra os Amalecitas; por isso te fez hoje o Senhor aquilo que padeces. |
| 19 Et dabit Dominus etiam Israël tecum in manus Philisthiim : cras autem tu et filii tui mecum eritis : sed et castra Israël tradet Dominus in manus Philisthiim. | 19 O Senhor entregará contigo também Israel nas mãos dos Filisteus, e amanhã tu e os teus filhos estareis comigo; o Senhor entregará também nas mãos dos Filisteus o acampamento de Israel. |
| 20 Statimque Saul cecidit porrectus in terram : extimuerat enim verba Samuelis, et robur non erat in eo, quia non comederat panem tota die illa. | 20 Imediatamente Saul caiu estendido por terra, porque se aterrou com as palavras de Samuel, e estava sem forças, visto que não tinha comido nada todo aquele dia. |
| 21 Ingressa est itaque mulier illa ad Saul (conturbatus enim erat valde), dixitque ad eum : Ecce obedivit ancilla tua voci tuæ, et posui animam meam in manu mea : et audivi sermones tuos, quos locutus es ad me. | 21 Estando Saul assim turbado, foi aquela mulher ter com ele e disse-lhe: A tua escrava obedeceu à tua voz, expondo a sua vida, acedendo às palavras que disseste. |
| 22 Nunc igitur audi et tu vocem ancillæ tuæ, et ponam coram te buccellam panis, ut comedens convalescas, et possis iter agere. | 22 Ouve, pois, agora também a voz da tua escrava: pôr-te-ei diante um bocado de pão, para que, comendo-o, recobres forças e possas fazer a tua viagem. |
| 23 Qui renuit, et ait : Non comedam. Coëgerunt autem eum servi sui et mulier, et tandem audita voce eorum surrexit de terra, et sedit super lectum. | 23 Ele recusou e disse: Não comerei. Porém, os seus servos e a mulher constrangeram-no, e, tendo enfim cedido a seus rogos, levantou-se do chão e sentou-se num leito. |
| 24 Mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo, et festinavit, et occidit eum : tollensque farinam, miscuit eam, et coxit azyma, | 24 A mulher tinha em casa um gordo novilho, que se apressou a matar; (em seguida) tomando farinha, amassou-a e cozeu pães ázimos, |
| 25 et posuit ante Saul et ante servos ejus. Qui cum comedissent, surrexerunt, et ambulaverunt per totam noctem illam. | 25 e pôs tudo diante de Saul e dos servos. Eles, tendo comido, levantaram-se e caminharam toda aquela noite. |