Ruth 4
1234
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Peshitta |
|---|---|
| 1 Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum : Declina paulisper, et sede hic : vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit. | 1 ܘܣ̣ܠܩ ܒܥܙ ܘܝܬ̣ܒ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ. ܘܗܐ ܬܒ̇ܥ ܥܝܪܬܐ ܥܒ̇ܪ ܗ̇ܘ ܕܐܡ̣ܪ ܥܠܘܗܝ ܒܥܙ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܬܐ ܬܒ ܗܪܟܐ. ܗ̣ܘ ܕܝܢ ܐܡ̣ܪ ܠܗ ܡ̇ܢܘ. ܘܝܬ̣ܒ ܠܘܬܗ |
| 2 Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos : Sedete hic. | 2 ܘܓ̣ܒܐ ܠܗ ܥܣܪ̈ܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܣ̈ܒܐ ܕܡܕܝܢܬܐ̣. ܘܐܘܬܒ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ |
| 3 Quibus sedentibus, locutus est ad propinquum : Partem agri fratris nostri Elimelech vendet Noëmi, quæ reversa est de regione Moabitide : | 3 ܘܐܡ̣ܪ ܠܬܒ̇ܥ ܝܪܬܘܬܐ. ܦܠܓܘܬܐ ܕܚܩܠܐ ܕܐܚܘܢ ܐܠܝܡܠܟ. ܙܒܢ̣ܬ ܠܝ ܢܥܡܝ |
| 4 quod audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside : sin autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam : nullus enim est propinquus, excepto te, qui prior es, et me, qui secundus sum. At ille respondit : Ego agrum emam. | 4 ܘܐܢܐ ܐ̇ܡܪܬ ܕܐܓܠܐ̣ ܘܐܘܕܥܟ. ܘܐܡ̣̇ܪ ܠܟ. ܕܩܢܝ ܐܢܬ ܩܕܡ ܗܠܝܢ ܕܝ̇ܬܒܝܢ. ܘܐܢܐ ܐܢܐ ܕܚ̇ܘܝܬ ܢܦܫܝ ܠܡܐܡܪ ܘܠܡܩܢܐ ܩܕܡ ܗܠܝܢ ܣܒ̈ܐ ܕܥܡܝ ܕܝܬ̇ܒܝܢ. ܘܗܫܐ ܐܢ ܗ̣ܘ ܕܬ̇ܒܥ ܐܢܬ ܬܒ̣ܥ. ܘ̇ܐܢ ܠܐ ܬ̇ܒܥ ܐܢܬ̣ ܐܡ̣ܪ ܠܝ. ܘܐ̇ܕܥ ܕܠܐ ܗ̣ܘܝܬ ܬܒܘܥܐ̣. ܘܐܢܐ ܐܬܒܥ. ܘܐܡ̣ܪ ܬ̇ܒܥ ܐܢܐ |
| 5 Cui dixit Booz : Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere : ut suscites nomen propinqui tui in hæreditate sua. | 5 ܘܐܡ̣ܪ ܒ̇ܥܙ. ܒܝܘܡܐ ܕ̇ܙܒܢ ܐܢܬ ܚܩܠܐ ܡܢ ܢܥܡܝ ܘܡܢ ܐܪܥܘܬ ܡܘܐܒܝܬܐ ܐܢܬܬܗ ܕܗ̇ܘ ܕܡ̣ܝܬ̣ ܩܢܝ̣ ܥܕܡܐ ܕܬܩܝܡ ܫܡܗ ܕܡܝܬܐ ܥܠ ܝܪܬܘܬܗ |
| 6 Qui respondit : Cedo juri propinquitatis : neque enim posteritatem familiæ meæ delere debeo : tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor. | 6 ܘܐܡ̣ܪ ܬ̇ܒܘܥܐ. ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܒܥ. ܕܠܡܐ ܐܚܒ̇ܠ ܝܪܬܘܬܝ . ܬܒܥ ܐܢܬ̣. ܡܛܠ ܚܣܝܪ̈ܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ ܕܝܠܝ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐ̇ܬܒܥ |
| 7 Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo : hoc erat testimonium cessionis in Israël. | 7 ܘܗܕܐ ܬܒܥܬܐ̣ ܗܐ ܩܘܕܡܬ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܫܘܚܠܦܐ ܕܬܒܥܬܐ ܠܡܩܡܘ. ܫ̇ܪܐ ܓܒܪܐ ܡܣܢܗ̣. ܘܝܗ̇ܒ ܠܚܒܪܗ. ܘܗܕܐ ܗܝ ܣܗܕܘܬܐ ܒܐܝܣܪܝܠ |
| 8 Dixit ergo propinquo suo Booz : Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo. | 8 ܘܐ̣ܡܪ ܗ̇ܘ ܬܒ̇ܘܥܐ ܠܒܥܙ. ܩ̣ܢܝ ܢܦܫܟ. ܘܫ̣ܪܐ ܡܢ ܪ̈ܓܠܘܗܝ |
| 9 At ille majoribus natu, et universo populo : Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnis quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi ; | 9 ܘܐܡ̣ܪ ܒܥܙ ܠܣܒ̈ܐ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ. ܐܢܬܘܢ ܣ̇ܗܕܝܢ ܝܘܡܢܐ ܕܩ̇ܢܝܬ ܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܐܠܝܡܠܟ. ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܡܠܝܘܢ ܘܠܟܠܝܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܢܥܡܝ |
| 10 et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis. | 10 ܘܠܟܝ ܪܥܘܬ ܡܘܐܒܝܬܐ̣. ܐܢܬܬ ܡܠܝܘܢ. ܢܣܒܬܟܝ ܠܝ ܐܢܬܬܐ. ܠܡܩܡܘ ܫܡܗ ܕܡܝܬܐ ܥܠ ܝܪܬܘܬܗ. ܕܠܐ ܢܬܛܥܐ ܫܡ̣ܗ ܕܡܝܬܐ. ܘܠܐ ܢܬܛܥܐ ܕܘܟܪܢܗ ܕܡܝܬܐ ܡܢ ܒܝ̈ܢܬ ܐܚ̈ܘܗܝ. ܘܡܢ ܫܪܒܬܗ. ܐܢܬܘܢ ܣ̇ܗܕ̇ܝܢ ܝܘܡܢܐ |
| 11 Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu : Nos testes sumus : faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël : ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem : | 11 ܘܥܢܘ ܣܒ̈ܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܒ̣ܬܪܥܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܐܡ̇ܪܝܢ. ܣܗܕܝܢܢ. ܘܒܪܟܘܗܝ̣ ܘܐ̣ܡܪܘ ܠܗ. ܢܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ ܩܕܡܝܟ̣. ܐܝܟ ܪܚܝܠ̣ ܘܐܝܟ ܠܝܐ. ܗ̈ܢܝܢ ܕܗ̣̈ܢܝܢ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܒ̈ܢܝ ܒܝܬܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ. ܘܥܒ̣ܕ ܚܝ̈ܠܐ ܒܐܦܪܬܐ ܘܩܪ̈ܝ ܫܡܗ̇ ܒܝܬ ܠܚܡ |
| 12 fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Judæ, de semine quod tibi dederit Dominus ex hac puella. | 12 ܘܢܗܘܐ ܒܝܬܟ̣. ܐܝܟ ܒܝܬܗ ܕܦܪܨ. ܗ̇ܘ ܕܝܠ̣ܕܬ ܬܡܪ ܠܝܗܘܕܐ. ܘܢܬܠ ܠܟ ܡܪܝܐ ܙܪܥܐ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ |
| 13 Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem : ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium. | 13 ܘܢܣܒܗ̇ ܒܥܙ ܠܪܥܘܬ ܘܗܘܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ. ܘܥܠ ܠܘܬܗ̇ ܘܝܗ̣ܒ ܠܗ ܡܪܝܐ. ܘܒ̣ܛܢܬ ܘܝܠ̣ܕܬ ܒܪܐ |
| 14 Dixeruntque mulieres ad Noëmi : Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël : | 14 ܘܐܡܪ̈ܢ ܢܫ̈ܐ ܠܢܥܡܝ. ܒܪ̈ܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܐܥ̣ܢܕ ܬܒ̇ܘܥܐ ܝܘܡܢܐ̇. ܘܬܩܪܝܢ ܫܡܗ ܒܐܝܣܪܝܠ |
| 15 et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem : de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios. | 15 ܘܢܗܘܐ ܡܒܝܐܢܐ ܠܢܦܫܟܝ̣. ܘܡܬܪܣܝܢܐ ܠܡܕܝܢܬܟܝ. ܡܛܠ ܕܟܠܬܟܝ ܕܐܚ̣ܒܬܟܝ ܝܠܕܬܗ. ܗܝ̇ ܕܛܐܒܬܝ ܒܥܝܢܝ̈ܟܝ̣. ܝܬܝܪ ܡ̇ܢ ܫܒܥܐ ܒ̈ܢܝܢ |
| 16 Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio. | 16 ܘܫܩܠܬܗ ܢܥܡܝ ܠܛܠܝܐ̣. ܘܣ̇ܡܬܗ ܒܚܢܗ̇. ܘܗܘܬ ܠܗ ܡܪܒܝܢܝܬܐ |
| 17 Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes : Natus est filius Noëmi : vocaverunt nomen ejus Obed : hic est pater Isai, patris David. | 17 ܘܐܡ̣ܪ ܫܒܒܬܗ̇. ܐܬܝܠܕ ܒܪܐ ܠܢܥܡܝ. ܘܩܪ̈ܝ ܫܡܗ̣ ܥܘܒܕ. ܗ̣ܘܝܘ ܐܒܘܗܝ ܕܐܝܫܝ ܐܒܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܀ ܀ |
| 18 Hæ sunt generationes Phares : Phares genuit Esron, | 18 ܘܗܠܝܢ ܬܘܠܕܬܗ ܕܦܪܨ. ܦܪܨ ܐܘܠܕ ܠܚܨܪܘܢ |
| 19 Esron genuit Aram, Aram genuit Aminadab, | 19 ܚܨܪܘܢ ܐܘܠܕ ܠܐ̇ܪܡ. ܐܪܡ̇ ܐܘܠܕ ܠܥܡܝܢܕܒ |
| 20 Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit Salmon, | 20 ܘܥܡܝܢܕܒ ܐܘܠܕ ܠܢܚܫܘܢ. ܘܢܚܫܘܢ ܐܘܠܕ ܠܫܠܐ |
| 21 Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed, | 21 ܘܫܠܐ̣ ܐܘܠܕ ܠܒܥܙ ܘܒܥܙ ܐܘܠܕ ܠܥܘܒܪ |
| 22 Obed genuit Isai, Isai genuit David. | 22 ܘܥܘܒܪ ܐܘܠܕ ܠܐܝܫܝ . ܘܐܝܫܝ ܐܘܠܕ ܠܕܘܝܕ ܡ̇ܠܟܐ ܀ ܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܪܥܘܬ ܰ.. |