I Petri 4
12345
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini : quia qui passus est in carne, desiit a peccatis : | 1 Ainsi donc, puisque le Christ a souffert (pour nous) dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée ; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, |
| 2 ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis. | 2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair. |
| 3 Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus. | 3 C'est assez, en effet, d'avoir, dans le temps passé, accompli la volonté des païens, en vivant dans le désordre (les impudicités), les convoitises, l'ivrognerie (la crapule), les excès du manger et du boire, et le culte sacrilège des idoles. |
| 4 In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes. | 4 Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent. |
| 5 Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos. | 5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. |
| 6 Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est : ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu. | 6 Car c'est pour cela que l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin qu'après avoir été jugés selon les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'esprit. |
| 7 Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus. | 7 La fin de toutes choses approche. Soyez donc prudents et veillez dans la prière. |
| 8 Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes : quia caritas operit multitudinem peccatorum. | 8 Mais surtout ayez les uns pour les autres une charité persévérante, car la charité couvre une (la) multitude de péchés. |
| 9 Hospitales invicem sine murmuratione. | 9 Exercez entre vous l'hospitalité sans murmurer. |
| 10 Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei. | 10 Que chacun mette au service des autres le don spirituel (la grâce) qu'il a reçu, comme doivent faire de bons dispensateurs de la grâce de (du) Dieu aux formes multiples. |
| 11 Si quis loquitur, quasi sermones Dei : si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus : ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum : cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen. | 11 Si quelqu'un parle, que ce soit selon les (comme des) oracles de Dieu ; si quelqu'un exerce un ministère, que ce soit comme employant une force (la vertu) que Dieu donne, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et l'empire dans les siècles des siècles. Amen. |
| 12 Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat : | 12 Bien-aimés, ne soyez pas surpris du feu ardent qui sert à vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange (d'extraordinaire) ; |
| 13 sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes. | 13 mais, parce que vous participez (ainsi) aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. |
| 14 Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis : quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit. | 14 Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l'honneur, la gloire, et la puissance (vertu) de Dieu (et son Esprit), reposent sur vous. |
| 15 Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor. | 15 Mais qu'aucun de vous ne souffre comme homicide, ou comme voleur, ou comme malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui (médisant et avide d bien d'autrui). |
| 16 Si autem ut christianus, non erubescat : glorificet autem Deum in isto nomine : | 16 Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas de honte, mais qu'il glorifie Dieu de porter ce nom-là. |
| 17 quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio ? | 17 Car le moment est venu où le jugement va commencer par la maison de Dieu ; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne croient pas à l'Evangile de Dieu ? |
| 18 et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt ? | 18 Et si le juste n'est sauvé qu'avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur ? |
| 19 Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis. | 19 Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu recommandent leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant ce qui est bien (avec leurs bonnes œuvres). |