Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

I Petri 2


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,1 Therefore, set aside all malice and all deceitfulness, as well as falseness and envy and every detraction.
2 sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite : ut in eo crescatis in salutem :2 Like newborn infants, desire the milk of reasonableness without guile, so that by this you may increase unto salvation,
3 si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.3 if it is true that you have tasted that the Lord is sweet.
4 Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum :4 And approaching him as if he were a living stone, rejected by men, certainly, but elect and honored by God,
5 et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum.5 be also yourselves like living stones, built upon him, a spiritual house, a holy priesthood, so as to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
6 Propter quod continet Scriptura : Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum : et qui crediderit in eum, non confundetur.6 Because of this, Scripture asserts: “Behold, I am setting in Zion a chief cornerstone, elect, precious. And whoever will have believed in him will not be confounded.”
7 Vobis igitur honor credentibus : non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes : hic factus est in caput anguli,7 Therefore, to you who believe, he is honor. But to those who do not believe, the stone which the builders have rejected, the same has been made into the head of the corner,
8 et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.8 and a stone of offense, and a rock of scandal, to those who are offended by the Word; neither do they believe, though they also have been built upon him.
9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis : ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.9 But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, an acquired people, so that you may announce the virtues of him who has called you out of darkness into his marvelous light.
10 Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei : qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
10 Though in past times you were not a people, yet now you are the people of God. Though you had not obtained mercy, yet now you have obtained mercy.
11 Carissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quæ militant adversus animam,11 Most beloved, I beg you, as new arrivals and sojourners, to abstain from carnal desires, which battle against the soul.
12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam : ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.12 Keep your behavior among the Gentiles to what is good, so that, when they slander you as if you were evildoers, they may, by the good works that are seen in you, glorify God on the day of visitation.
13 Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum : sive regi quasi præcellenti :13 Therefore, be subject to every human creature because of God, whether it is to the king as preeminent,
14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum :14 or to leaders as having been sent from him for vindication over evildoers, it is truly for the praise of what is good.
15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam :15 For such is the will of God, that by doing good you may bring about the silence of imprudent and ignorant men,
16 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei.16 in an open manner, and not as if cloaking malice with liberty, but like servants of God.
17 Omnes honorate : fraternitatem diligite : Deum timete : regem honorificate.
17 Honor everyone. Love brotherhood. Fear God. Honor the king.
18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.18 Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and meek, but also to the unruly.
19 Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.19 For this is grace: when, because of God, a man willingly endures sorrows, suffering injustice.
20 Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis ? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum.20 For what glory is there, if you sin and then suffer a beating? But if you do well and suffer patiently, this is grace with God.
21 In hoc enim vocati estis : quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus :21 For you have been called to this because Christ also suffered for us, leaving you an example, so that you would follow in his footsteps.
22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus :22 He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
23 qui cum malediceretur, non maledicebat : cum pateretur, non comminabatur : tradebat autem judicanti se injuste :23 And when evil was spoken against him, he did not speak evil. When he suffered, he did not threaten. Then he handed himself over to him who judged him unjustly.
24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ; ut peccatis mortui, justitiæ vivamus : cujus livore sanati estis.24 He himself bore our sins in his body upon the tree, so that we, having died to sin, would live for justice. By his wounds, you have been healed.
25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.25 For you were like wandering sheep. But now you have been turned back toward the Pastor and the Bishop of your souls.