Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

I Petri 2


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,1 Rid yourselves of all malice and all deceit, insincerity, envy, and all slander;
2 sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite : ut in eo crescatis in salutem :2 like newborn infants, long for pure spiritual milk so that through it you may grow into salvation,
3 si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.3 for you have tasted that the Lord is good.
4 Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum :4 Come to him, a living stone, rejected by human beings but chosen and precious in the sight of God,
5 et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum.5 and, like living stones, let yourselves be built into a spiritual house to be a holy priesthood to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
6 Propter quod continet Scriptura : Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum : et qui crediderit in eum, non confundetur.6 For it says in scripture: "Behold, I am laying a stone in Zion, a cornerstone, chosen and precious, and whoever believes in it shall not be put to shame."
7 Vobis igitur honor credentibus : non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes : hic factus est in caput anguli,7 Therefore, its value is for you who have faith, but for those without faith: "The stone which the builders rejected has become the cornerstone,"
8 et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.8 and "A stone that will make people stumble, and a rock that will make them fall." They stumble by disobeying the word, as is their destiny.
9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis : ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.9 But you are "a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may announce the praises" of him who called you out of darkness into his wonderful light.
10 Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei : qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
10 Once you were "no people" but now you are God's people; you "had not received mercy" but now you have received mercy.
11 Carissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quæ militant adversus animam,11 Beloved, I urge you as aliens and sojourners to keep away from worldly desires that wage war against the soul.
12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam : ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.12 Maintain good conduct among the Gentiles, so that if they speak of you as evildoers, they may observe your good works and glorify God on the day of visitation.
13 Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum : sive regi quasi præcellenti :13 Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme
14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum :14 or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the approval of those who do good.
15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam :15 For it is the will of God that by doing good you may silence the ignorance of foolish people.
16 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei.16 Be free, yet without using freedom as a pretext for evil, but as slaves of God.
17 Omnes honorate : fraternitatem diligite : Deum timete : regem honorificate.
17 Give honor to all, love the community, fear God, honor the king.
18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.18 Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and equitable but also to those who are perverse.
19 Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.19 For whenever anyone bears the pain of unjust suffering because of consciousness of God, that is a grace.
20 Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis ? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum.20 But what credit is there if you are patient when beaten for doing wrong? But if you are patient when you suffer for doing what is good, this is a grace before God.
21 In hoc enim vocati estis : quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus :21 For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should follow in his footsteps.
22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus :22 "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth."
23 qui cum malediceretur, non maledicebat : cum pateretur, non comminabatur : tradebat autem judicanti se injuste :23 When he was insulted, he returned no insult; when he suffered, he did not threaten; instead, he handed himself over to the one who judges justly.
24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ; ut peccatis mortui, justitiæ vivamus : cujus livore sanati estis.24 He himself bore our sins in his body upon the cross, so that, free from sin, we might live for righteousness. By his wounds you have been healed.
25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.25 For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the shepherd and guardian of your souls.